I Chronicles 17:2

فَقَالَ نَاثَانُ لِدَاوُدَ: «افْعَلْ كُلَّ مَا فِي قَلْبِكَ لأَنَّ اللهَ مَعَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Натан каза на Давид: Направи всичко, което е в сърцето ти, защото Бог е с теб.

Veren's Contemporary Bible

拿单对大卫说:「你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。」

和合本 (简体字)

Natan odgovori Davidu: "Što ti je god na srcu, čini, jer je Bog s tobom."

Croatian Bible

I řekl Nátan Davidovi: Cožkoli jest v srdci tvém, učiň; nebo Bůh s tebou jest.

Czech Bible Kralicka

Natan svarede David: "Gør alt, hvad din Hu står til, thi Gud er med dig!"

Danske Bibel

Toen zeide Nathan tot David: Doe alles, wat in uw hart is, want God is met u.

Dutch Statenvertaling

Kaj Natan diris al David: Ĉion, kio estas sur via koro, faru, ĉar Dio estas kun vi.

Esperanto Londona Biblio

ناتان در جواب او گفت: «اختیار به دست خودت است، هرچه می‌خواهی بکن، زیرا خداوند همراهت توست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Natan sanoi Davidille: kaikki mikä sinun sydämessäs on, tee, sillä Herra on sinun kanssas.

Finnish Biblia (1776)

Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Nathan sprach zu David: Tue alles, was du im Herzen hast, denn Gott ist mit dir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l' paske Seyè a kanpe la avèk ou.

Haitian Creole Bible

ויאמר נתן אל דויד כל אשר בלבבך עשה כי האלהים עמך׃

Modern Hebrew Bible

नातान ने दाऊद को उत्तर दिया, “तुम जो कुछ करना चाहते हो, कर सकते हो। परमेश्वर तुम्हारे साथ है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda Nátán Dávidnak: Valami a te szívedben van, cselekedd meg, mert az Isten veled leend.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nathan rispose a Davide: "Fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché Dio è teco".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Natana tamin'i Davida: Ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa Andriamanitra no momba anao.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Natana ki a Rawiri, Meatia nga mea katoa i tou ngakau; kei a koe hoki te Atua.

Maori Bible

Natan sa til David: Gjør du alt det du har i sinne! For Gud er med dig.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Natan do Dawida: Cokolwiek jest w sercu twem, uczyń, gdyż Bóg jest z tobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Natã disse a Davi: Tudo quanto tens no teu coração faze, porque Deus é contigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Natan a răspuns lui David: ,,Fă tot ce-ţi spune inima, căci Dumnezeu este cu tine.``

Romanian Cornilescu Version

Y Nathán dijo á David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Natan sade till David: »Gör allt vad du har i sinnet; ty Gud är med dig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Nathan kay David, Gawin mo ang buong nasa iyong kalooban; sapagka't ang Dios ay sumasaiyo.

Philippine Bible Society (1905)

Natan, “Tasarladığın her şeyi yap, çünkü Tanrı seninledir” diye karşılık verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ναθαν προς τον Δαβιδ, Καμε παν το εν τη καρδια σου διοτι ο Θεος ειναι μετα σου.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Натан до Давида: Зроби все, що в серці твоєму, бо Бог із тобою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ناتن نے بادشاہ کی حوصلہ افزائی کی، ”جو کچھ بھی آپ کرنا چاہتے ہیں وہ کریں۔ اللہ آپ کے ساتھ ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Na-than tâu với Ða-vít rằng: Hãy làm theo điều ở trong lòng vua, vì Ðức Chúa Trời ở cùng vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum est

Latin Vulgate