I Chronicles 17:3

وَفِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ كَانَ كَلاَمُ اللهِ إِلَى نَاثَانَ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но през същата нощ Божието слово беше към Натан и каза:

Veren's Contemporary Bible

当夜, 神的话临到拿单,说:

和合本 (简体字)

Ali još iste noći dođe Natanu ova Božja riječ:

Croatian Bible

Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

Men samme Nat kom Guds Ord til Natan således:

Danske Bibel

Maar het geschiedde in denzelven nacht, dat het woord Gods tot Nathan kwam, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Sed en tiu sama nokto aperis vorto de Dio al Natan, dirante:

Esperanto Londona Biblio

امّا در همان شب خداوند، به ناتان فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sinä yönä tuli Jumalan sana Natanin tykö ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, menm jou lannwit sa a, Bondye pale ak Natan. Li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויהי בלילה ההוא ויהי דבר אלהים אל נתן לאמר׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु परमेश्वर का सन्देश उस रात नातान को मिला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azon éjjel pedig lőn az Istennek szava Nátánhoz, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma quella stessa notte la parola di Dio fu diretta a Nathan in questi termini:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa tamin'ny alin'iny ihany dia tonga tamin'i Natana ny tenin'Andriamanitra nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na i taua po ka puta te kupu a te Atua ki a Natana, ka mea,

Maori Bible

Men samme natt kom Guds ord til Natan, og det lød således:

Bibelen på Norsk (1930)

Potem onej nocy stało się słowo Boże do Natana, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra de Deus veio à Natã, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan:

Romanian Cornilescu Version

En aquella misma noche fué palabra de Dios á Nathán, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om natten kom Guds ord till Natan; han sade:

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang gabing yaon, na ang salita ng Dios ay dumating kay Nathan na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

O gece Tanrı Natan’a şöyle seslendi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και την νυκτα εκεινην εγεινε λογος του Θεου προς τον Ναθαν, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І сталося тієї ночі, і було Боже слово до Натана, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُسی رات اللہ ناتن سے ہم کلام ہوا،

Urdu Geo Version (UGV)

Xảy trong đêm đó, có lời của Ðức Chúa Trời phán cùng Na-than rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens

Latin Vulgate