Genesis 16

igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem
And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.