Genesis 16:9

فَقَالَ لَهَا مَلاَكُ الرَّبِّ: «ارْجِعِي إِلَى مَوْلاَتِكِ وَاخْضَعِي تَحْتَ يَدَيْهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Върни се при господарката си и се покори под ръцете й.

Veren's Contemporary Bible

耶和华的使者对她说:「你回到你主母那里,服在她手下;」

和合本 (简体字)

Nato joj anđeo Jahvin reče: "Vrati se svojoj gospodarici i pokori joj se!"

Croatian Bible

Tedy řekl jí anděl Hospodinův: Navrať se ku paní své, a pokoř se pod ruku její.

Czech Bible Kralicka

Da sagde HERRENs Engel til hende: "Vend tilbage til din Herskerinde og find dig i hendes Mishandling!"

Danske Bibel

Toen zeide de Engel des HEEREN tot haar: Keer weder tot uw vrouw, en verneder u onder haar handen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la anĝelo de la Eternulo diris al ŝi: Reiru al via sinjorino, kaj humiliĝu sub ŝiaj manoj.

Esperanto Londona Biblio

فرشته‌ گفت‌: «برگرد و پیش ‌بانوی خود برو و از او اطاعت ‌كن‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herran enkeli sanoi hänelle: palaja emäntäs tykö, ja nöyryytä itses hänen kätensä alle.

Finnish Biblia (1776)

L'ange de l'Eternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Zanj Seyè a di l'. Tounen lakay metrès ou, soumèt ou devan li.

Haitian Creole Bible

ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתך והתעני תחת ידיה׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा के दूत ने उससे कहा, “तुम अपनी मालकिन के घर जाओ और उसकी बातें मानो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda néki az Úr angyala: Térj meg a te asszonyodhoz, és alázd meg magad az ő kezei alatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’angelo dell’Eterno le disse: "Torna alla tua padrona, e umiliati sotto la sua mano".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Ilay Anjelin'i Jehovah taminy: Miverena any amin'ny tompovavinao ka miareta izay ataony aminao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te anahera a Ihowa ki a ia, Hoki atu ki tou rangatira, kia whakaririka hoki koe i raro i ona ringa.

Maori Bible

Da sa Herrens engel til henne: Gå tilbake til din frue, og bøi dig under henne!

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł jej Anioł Pański: Wróć się do pani swej, a ukorz się pod ręce jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo das suas mãos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îngerul Domnului i -a zis: ,,Intoarce-te la stăpînă-ta, şi supune-te supt mîna ei.``

Romanian Cornilescu Version

Y díjole el ángel de JEHOVÁ: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade HERRENS ängel till henne: »Vänd tillbaka till din fru, och ödmjuka dig under henne.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya ng anghel ng Panginoon, Magbalik ka sa iyong panginoon, at pahinuhod ka sa kaniyang mga kamay.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin meleği, “Hanımına dön ve ona boyun eğ” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτην ο αγγελος του Κυριου, Επιστρεψον προς την κυριαν σου και ταπεινωθητι υπο τας χειρας αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

А Ангол Господній промовив до неї: Вернися до пані своєї, і терпи під руками її!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کے فرشتے نے اُس سے کہا، ”اپنی مالکن کے پاس واپس چلی جا اور اُس کے تابع رہ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va dạy nàng rằng: Ngươi hãy trở về chủ ngươi, và chịu lụy dưới tay người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius

Latin Vulgate