I Thessalonians 3

propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.