Hosea 7

 När jag vill hela Israel,  då uppenbarar sig Efraims missgärning      och Samariens ondska.  Ty de öva falskhet,      tjuvar göra inbrott,      rövarskaror plundra på vägarna.
I ahau e mea ana ki te rongoa i a Iharaira, ka kitea te he o Eparaima, te kino hoki o Hamaria: no te mea e mahi ana ratou i te teka, e tomo ana hoki te tahae ki roto, e pahua ana te taua i waho.
 Och de betänka icke i sina hjärtan  att jag lägger all deras ondska på minnet.  De äro nu kringrända av sina egna gärningar,  ty dessa hava kommit inför mitt ansikte.
A kahore a ratou meatanga ake i roto i o ratou ngakau, kei te mahara tenei ahau ki to ratou kino katoa: kua karapotia ratou inaianei e a ratou mahi; tenei ano kei toku aroaro.
 Med sin ondska bereda de konungen glädje      och med sina lögner furstarna.
Ka meinga e ratou te kingi kia koa ki ta ratou kino, nga rangatira hoki ki a ratou teka.
 Allasammans äro de äktenskapsbrytare;      de likna en ugn,      upphettad av bagaren,  som när han har knådat degen,      underlåter att elda,      till dess att degen är syrad.
He hunga puremu katoa ratou; ko to ratou rite kei te oumu kua oti te tahu e te kaipokepoke; ka mutu tana tutaki i te ahi, i muri iho i te pokepokenga i te paraoa a kia rewenatia ra ano.
 På vår konungs dag      drucko sig furstarna      febersjuka av vin;  själv räckte han      bespottarna handen.Jes. 5,11.
I te ra o to tatou kingi i mate nga rangatira i a ratou ano, na te tahu a te waina; ko tona ringa maro tonu i roto i te hunga taunu.
 När de med sina anslag hava eldat upp sitt hjärta      likasom en ugn,  sover bagaren      hela natten;  men om morgonen brinner elden      i ljus låga.
Ano he oumu o ratou ngakau, i a ratou e whakatata ana, e whanga ana: pau ake te po i ta ratou kaipokepoke e moe ana; i te ata ka tonu taua oumu, ano he mura ahi.
 Allasammans äro de heta såsom en ugn  och förbränna så sina domare;  ja, alla deras konungar falla,  ty bland dem finnes ingen som åkallar mig.
Werawera katoa ratou me he oumu, pau ake i a ratou o ratou kaiwhakawa; kua hinga katoa o ratou kingi: kahore tetahi o ratou e karanga ana ki ahau.
 Efraim beblandar sig      med andra folk;  Efraim har blivit lik      en ovänd kaka.Ps. 106,35
Ko Eparaima, kei te hanumi ia ki roto ki nga iwi; he keke a Eparaima kihai i hurihia.
 Främlingar hava förtärt hans kraft,      men han förstår intet;  fastän han har fått grå hår,      förstår han ändå intet.
Kua pau tona kaha i nga tautangata, heoi kahore ia e mohio: ina, kua wero te hina i konei, i ko ona, a kahore ia e mohio.
 Men Israels stolthet vittnar emot honom;  de vända icke om till HERREN, sin Gud,  och de söka honom ej, allt detta oaktat.Hos. 5,5.
Ko te whakapehapeha o Iharaira e whakaatu ana ki tona aroaro: heoi kihai ratou i hoki ki a Ihowa, ki to ratou Atua, a ahakoa ko tenei katoa, kahore ratou i rapu i a ia.
 Efraim har blivit lik en duva,      enfaldig, utan förstånd.  Egypten påkalla de,      till Assur gå de;2 Kon. 15,19. 16,7. 17,4 f. Hos. 5,13. 12,1.
E rite ana hoki a Eparima ki te kukupa wairangi, kahore nei ona ngakau: e karanga ana ratou ki Ihipa, e haere ana ratou ki Ahiria.
 men bäst de gå där,  breder jag ut mitt nät över dem  och drager dem ned,  såsom vore de fåglar under himmelen.  Ja, jag skall tukta dem,  såsom det redan har sports i deras församling.
Ka haere ratou, ka potaea e ahau taku kupenga ki runga ki a ratou: ka riro ratou i ahau ki raro, ka pera i nga manu o te rangi; ka whiua ratou e ahau, ka peratia me ta o ratou whakaminenga i rongo ai.
 Ve över dem,      ty de hava flytt bort ifrån mig!  Fördärv över dem,      ty de hava avfallit från mig!  Och jag skulle förlossa dem,      dem som föra mot mig      så lögnaktigt tal!5 Mos. 28,15 f.
Aue te mate mo ratou! kua rere atu nei hoki ratou i ahau: ko te ngaromanga mo ratou mo ta ratou takahi i taku: i hokona ano ratou e ahau, heoi kei te korero ratou i nga kupu teka moku.
 De ropa icke till mig av hjärtat,      allenast jämra sig på sina läger;  de hava ångest för sin säd och sitt vin,      men de äro gensträviga mot mig.
Kahore hoki ratou i karanga ki ahau, he mea na o ratou ngakau, engari e aue ana ratou i runga i o ratou moenga; e huihui ana ratou, he whakaaro ki te witi, ki te waina, a e whakakeke ana ratou ki ahau.
 Det var jag som undervisade dem och stärkte deras armar,      men de hava ont i sinnet mot mig.
Ako noa ahau, whakakaha noa i o ratou ringa, heoi kino tonu to ratou whakaaro moku.
 De vända om, men icke till den som är därovan;      de äro lika en båge som sviker.  Deras furstar skola falla genom svärd,      därför att deras tungor äro så hätska.  Då skall man bespotta dem      i Egyptens land.Ps. 78,57. Kol. 3,1.
E hoki ana ratou, ehara ia i te mea ki a ia i runga rawa: ko to ratou rite kei te kopere tinihanga: ka hinga o ratou rangatira i te hoari, he aritarita hoki no to ratou arero: hei mea tenei e kataina ai ratou ki te whenua o Ihipa.