Jeremiah 22

Så sade HERREN: Gå ned till Juda konungs hus och tala där följande ord;
Così parla l’Eterno: Scendi nella casa del re di Giuda, e pronunzia quivi questa parola, e di’:
säg: Hör HERRENS ord, du Juda konung, som sitter på Davids tron, hör det du med dina tjänare och ditt folk, I som gån in genom dessa portar.Jer. 17,20.
Ascolta la parola dell’Eterno, o re di Giuda, che siedi sul trono di Davide: tu, i tuoi servitori e il tuo popolo, che entrate per queste porte!
Så säger HERREN: Öven rätt och rättfärdighet, och rädden den plundrade ur förtryckarens hand; förorätten icke främlingen, den faderlöse och änkan, gören icke övervåld mot dem, och utgjuten icke oskyldigt blod på denna plats.Jer. 21,12.
Così parla l’Eterno: Fate ragione e giustizia, liberate dalla mano dell’oppressore colui al quale è tolto il suo, non fate torto né violenza allo straniero, all’orfano e alla vedova, e non spargete sangue innocente, in questo luogo.
Ty om I gören efter detta ord, så skola konungar som komma att sitta på Davids tron få draga in genom portarna till detta hus, på vagnar och hästar, följda av sina tjänare och sitt folk.Jer. 17,25.
Poiché, se metterete realmente ad effetto questa parola, dei re assisi sul trono di Davide entreranno per le porte di questa casa, montati su carri e su cavalli: essi, i loro servitori e il loro popolo.
Men om I icke hören dessa ord, då har jag svurit vid mig själv, säger HERREN, att detta hus skall bliva ödelagt.
Ma, se non date ascolto a queste parole, io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che questa casa sarà ridotta in una rovina.
Ty så säger HERREN om Juda konungs hus:  Väl är du för mig såsom ett Gilead,      såsom Libanons topp;  men jag skall sannerligen göra dig till en öken,  till obebodda städer.
Poiché così parla l’Eterno riguardo alla casa del re di Giuda: Tu eri per me come Galaad, come la vetta del Libano. Ma, certo, io ti ridurrò simile a un deserto, a delle città disabitate.
 Och jag skall inviga fördärvare till att komma över dig,      var och en med sina vapen,  och de skola hugga ned dina väldiga cedrar      och kasta dem i elden
Preparo contro di te dei devastatori armati ciascuno delle sue armi; essi abbatteranno i cedri tuoi più belli, e li getteranno nel fuoco.
Och många folk skola gå fram vid denna stad, och man skall fråga varandra: »Varför har HERREN gjort så mot denna stora stad?»5 Mos, 29,24. 1 Kon. 9,8 f.
Molte nazioni passeranno presso questa città, e ognuno dirà all’altro: "Perché l’Eterno ha egli fatto così a questa grande città?"
Och man skall då svara Därför att de övergåvo HERREN sin Guds, förbund och tillbådo andra gudar och tjänade dem.»
E si risponderà: "Perché hanno abbandonato il patto dell’Eterno, del loro Dio, perché si son prostrati davanti ad altri dèi, e li hanno serviti".
 Gråten icke över en död man,      och ömken honom icke;  men gråten bitterligen över honom som har måst vandra bort,      ty han skall icke mer komma tillbaka  och återse sitt fädernesland.
Non piangete per il morto, non vi affliggete per lui; ma piangete, piangete per colui che se ne va, perché non tornerà più, e non vedrà più il suo paese natìo.
Ty så säger HERREN om Sallum, Josias son, Juda konung, som blev konung efter sin fader Josia, och som har dragit bort ifrån denna plats: Han skall icke mer komma hit tillbaka,2 Kon. 23,30.
Poiché così parla l’Eterno, riguardo a Shallum, figliuolo di Giosia, re di Giuda, che regnava in luogo di Giosia suo padre, e ch’è uscito da questo luogo: Egli non vi ritornerà più;
utan på den ort dit han har blivit bortförd i fångenskap, där skall han dö; detta land skall han icke mer få återse.
ma morrà nel luogo dove l’hanno menato in cattività, e non vedrà più questo paese.
 Ve dig, du som bygger ditt hus med orättfärdighet      och dina salar med orätt,  du som låter din nästa arbeta för intet      och icke giver honom hans lön,3 Mos. 19,13. 5 Mos. 21,14 f. Hab. 2,9. Jak. 5,4.
Guai a colui ch’edifica la sua casa senza giustizia, e le sue camere senza equità; che fa lavorare il prossimo per nulla, e non gli paga il suo salario;
 du som säger: »Jag vill bygga mig ett stort hus      med rymliga salar»,  och så gör åt dig vida fönster      och belägger huset med cederträ      och målar det rött med dyrbar färg!
e dice: "Mi edificherò una casa grande e delle camere spaziose", e vi fa eseguire delle finestre, la riveste di legno di cedro e la dipinge di rosso!
 Kallar du det att vara konung,      att du ävlas med att bygga cederhus?  Din fader åt ju och drack,  dock övade han rätt och rättfärdighet;      och då gick det honom väl.2 Kon. 22,2.
Regni tu forse perché hai la passione del cedro? Tuo padre non mangiava egli e non beveva? Ma faceva ciò ch’è retto e giusto, e tutto gli andava bene.
 Han skaffade den betryckte och fattige rätt;      och då gick det väl.  Är icke detta att känna mig?      säger HERREN.
Egli giudicava la causa del povero e del bisognoso, e tutto gli andava bene. Questo non è egli conoscermi? dice l’Eterno.
 Men dina ögon och ditt hjärta      stå allenast efter vinning  och efter att utgjuta den oskyldiges blod      och att öva förtryck och våld.
Ma tu non hai occhi né cuore che per la tua cupidigia, per spargere sangue innocente, e per fare oppressione e violenza.
Därför säger HERREN så om Jojakim, Josias son, Juda konung:  Man skall ej hålla dödsklagan efter honom och ropa:      »Ack ve, min broder!  Ack ve, syster!»  Man skall ej hålla dödsklagan efter honom och ropa:  »Ack ve, herre!  Ack ve, huru härlig han var!»
Perciò, così parla l’Eterno riguardo a Joiakim, figliuolo di Giosia, re di Giuda: Non se ne farà cordoglio, dicendo: "Ahimè, fratel mio, ahimè sorella!" Non se ne farà cordoglio, dicendo: "Ahimè, signore, ahimè sua maestà!"
 Såsom man begraver en åsna, så skall han begravas;      han skall släpas ut och kastas bort,  långt utanför Jerusalems portar.Jer. 36,30.
Sarà sepolto come si seppellisce un asino, trascinato e gettato fuori delle porte di Gerusalemme.
 Stig upp på Libanon och ropa,  häv upp din röst i Basan,  och ropa från Abarim,  ty alla dina älskare äro krossade.
Sali sul Libano e grida, alza la voce in Basan, e grida dall’Abarim, perché tutti i tuoi amanti sono distrutti.
 Jag talade till dig, när det gick dig väl,  men du sade: »Jag vill icke höra.»  Sådan har din väg varit allt ifrån din ungdom,  att du icke har velat höra min röst.
Io t’ho parlato al tempo della tua prosperità, ma tu dicevi: "Io non ascolterò". Questo è stato il tuo modo di fare fin dalla tua fanciullezza; tu non hai mai dato ascolto alla mia voce.
 Alla dina herdar skola nu få en stormvind till sin herde,  och dina älskare måste gå i fångenskap.  Ja, då skall du komma på skam och få blygas      för all din ondskas skull.
Tutti i tuoi pastori saranno pastura del vento e i tuoi amanti andranno in cattività; allora sarai svergognata, confusa, per tutta la tua malvagità.
 Du som bor på Libanon,      du som har ditt näste i cedrarna,  huru skall du icke jämra dig,      när vånda kommer över dig,      ångest lik en barnaföderskas!
O tu che dimori sul Libano, che t’annidi fra i cedri, come farai pietà quando ti coglieranno i dolori, le doglie pari a quelle d’una donna di parto!
Så sant jag lever, säger HERREN, om du, Konja, Jojakims son, Juda konung, än vore en signetring på min högra hand, så skulle jag dock rycka dig därifrån.Höga V. 8,6. Hagg. 2,24.
Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, quand’anche Conia, figliuolo di Joiakim, re di Giuda, fosse un sigillo nella mia destra, io ti strapperei di lì.
Och jag skall giva dig i de mäns hand, som stå efter ditt liv, och i de mäns hans som du fruktar för, nämligen i Nebukadressars, den babyloniske konungens, hand och i kaldéernas hand.Jer. 21,7.
Io ti darò in mano di quelli che cercan la tua vita, in mano di quelli de’ quali hai paura, in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, in mano de’ Caldei.
Och dig och din moder, den som har fött dig, skall jag slunga bort till ett annat land, där I icke ären födda; och där skolen I dö.2 Kon. 24,15.
E caccerò te e tua madre che t’ha partorito, in un paese straniero dove non siete nati, e quivi morrete.
Till det land dit deras själ längtar att återvända, dit skola de icke få vända åter.
Ma quanto al paese al quale brameranno tornare, essi non vi torneranno.
Är då han, denne Konja, ett föraktligt, krossat beläte eller ett värdelöst kärl? Eller varför hava de blivit bortslungade, han och hans avkomlingar, och kastade bort till ett land som de icke hava känt?
Questo Conia è egli dunque un vaso spezzato, infranto? E’ egli un oggetto che non fa più alcun piacere? Perché son dunque cacciati, egli e la sua progenie, lanciati in un paese che non conoscono?
O land, land, land, hör HERRENS ord!
O paese, o paese o paese, ascolta la parola dell’Eterno!
Så säger HERREN: Tecknen upp denne man såsom barnlös, såsom en man som ingen lycka har haft i sina livsdagar. Ty ingen av hans avkomlingar skall vara så lyckosam att han får sitta på Davids tron och i framtiden råda över Juda.
Così parla l’Eterno: Inscrivete quest’uomo come privo di figliuoli, come un uomo che non prospererà durante i suoi giorni; perché nessuno della sua progenie giungerà a sedersi sul trono di Davide, ed a regnare ancora su Giuda.