Jeremiah 22:1

«هكَذَا قَالَ الرَّبُّ: انْزِلْ إِلَى بَيْتِ مَلِكِ يَهُوذَا وَتَكَلَّمْ هُنَاكَ بِهذِهِ الْكَلِمَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така каза ГОСПОД: Слез в къщата на юдовия цар и говори там това слово!

Veren's Contemporary Bible

耶和华如此说:「你下到犹大王的宫中,在那里说这话,

和合本 (简体字)

Ovako govori Jahve: "Siđi u palaču kralja judejskoga i objavi ondje ovu riječ.

Croatian Bible

Takto řekl Hospodin: Sejdi do domu krále Judského, a mluv tam slovo toto,

Czech Bible Kralicka

Så siger Herren: Gå ned til Judas konges palads og tal dette Ord

Danske Bibel

Alzo zegt de HEERE: Ga af in het huis des konings van Juda, en spreek aldaar dit woord.

Dutch Statenvertaling

Tiele diris la Eternulo: Iru en la domon de la reĝo de Judujo, kaj diru tie jenon:

Esperanto Londona Biblio

خداوند به من گفت به کاخ پادشاه یهودا که از خاندان داوود است بروم و به پادشاه، درباریانش و به مردم اورشلیم که در آنجا هستند بگویم که به آنچه خداوند می‌گوید گوش دهند. این است آنچه خداوند می‌گوید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näin sanoi Herra: mene alas Juudan kuninkaan huoneeseen, ja puhu siellä nämät sanat.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi parle l'Eternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So sprach Jehova: Geh hinab in das Haus des Königs von Juda, und rede daselbst dieses Wort

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a pale ak Jeremi, li di l': -Desann ale kay wa peyi Jida a,

Haitian Creole Bible

כה אמר יהוה רד בית מלך יהודה ודברת שם את הדבר הזה׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने कहा, “यिर्मयाह राजा के महल को जाओ। यहूदा के राजा के पास जाओ और वहाँ उसे इस सन्देश का उपदेश दो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondja az Úr: Menj alá a Júda királyának házába, és beszéld el ezeket:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così parla l’Eterno: Scendi nella casa del re di Giuda, e pronunzia quivi questa parola, e di’:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no lazain'i Jehovah: Midina any amin'ny tranon'ny mpanjakan'ny Joda, ka lazao any izao teny izao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu tenei a Ihowa; Haere ki raro, ki te whare o te kingi o Hura, ka korero i tenei kupu ki reira,

Maori Bible

Så sa Herren: Gå ned til Judas konges hus og tal der dette ord:

Bibelen på Norsk (1930)

Tak mówi Pan: Zstąp do domu króla Judzkiego, a mów tam to słowo,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Pogoară-te în casa împăratului lui Iuda, şi acolo rosteşte cuvintele acestea.

Romanian Cornilescu Version

ASÍ dijo JEHOVÁ: Desciende á la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så sade HERREN: Gå ned till Juda konungs hus och tala där följande ord;

Swedish Bible (1917)

Ganito ang sabi ng Panginoon, Bumaba ka sa bahay ng hari sa Juda, at iyong salitain doon ang salitang ito,

Philippine Bible Society (1905)

RAB bana dedi ki, “Yahuda Kralı’nın sarayına gidip şu haberi bildir:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω λεγει Κυριος Καταβηθι εις τον οικον του βασιλεως του Ιουδα και λαλησον εκει τον λογον τουτον,

Unaccented Modern Greek Text

Так говорить Господь: Зійди в дім Юдиного царя, і будеш казати там оце слово,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے فرمایا، ”شاہِ یہوداہ کے محل کے پاس جا کر میرا یہ کلام سنا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy xuống cung vua Giu-đa, tại đó ngươi khá rao lời nầy,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus descende in domum regis Iuda et loqueris ibi verbum hoc

Latin Vulgate