Jeremiah 22:27

أَمَّا الأَرْضُ الَّتِي يَشْتَاقَانِ إِلَى الرُّجُوعِ إِلَيْهَا، فَلاَ يَرْجِعَانِ إِلَيْهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А в земята, в която душата им копнее да се върне, там няма да се върнат.

Veren's Contemporary Bible

但心中甚想归回之地,必不得归回。

和合本 (简体字)

Ali u zemlju u koju čeznu da se vrate neće se vratiti!"

Croatian Bible

Do země pak, po níž toužiti budete, abyste se navrátili tam, tam se nenavrátíte.

Czech Bible Kralicka

men til det Land, deres Sjæle længes tilbage til, skal de ikke vende hjem.

Danske Bibel

En in het land, naar hetwelk hun ziel verlangt om daar weder te komen, daarhenen zullen zij niet wederkomen.

Dutch Statenvertaling

Sed en la landon, kien ili tre dezirus reveni, tien ili ne revenos.

Esperanto Londona Biblio

در آرزوی دیدن این سرزمین خواهید بود، ولی هرگز برنخواهید گشت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja siihen maahan, jossa he mielellänsä olisivat, ei pidä heidän palajaman.

Finnish Biblia (1776)

Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und in das Land, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'ap anvi tounen vin wè peyi sa a. Men, nou p'ap janm ka tounen.

Haitian Creole Bible

ועל הארץ אשר הם מנשאים את נפשם לשוב שם שמה לא ישובו׃

Modern Hebrew Bible

कोन्याह तुम अपने देश में लौटना चाहोगे, किन्तु तुम्हें कभी भी लौटने नहीं दिया जाएगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nem jőnek vissza arra a földre, a melyre az ő lelkök visszajőni kivánkozik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma quanto al paese al quale brameranno tornare, essi non vi torneranno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny tany iriny hiverenana dia tsy hiverenany.

Malagasy Bible (1865)

Engari ko te whenua i okaka tonu ai o raua ngakau kia hoki ki reira, e kore raua e hoki ki reira,

Maori Bible

Men det land de stunder efter å komme tilbake til, til det skal de ikke komme tilbake.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale do ziemi, do której tęsknić będziecie, abyście się tam wrócili, nie wrócicie się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas à terra para a qual eles almejam voltar, para lá não voltarão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar în ţara în care vor dori să se întoarcă, nu se vor mai întoarce!

Romanian Cornilescu Version

Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Till det land dit deras själ längtar att återvända, dit skola de icke få vända åter.

Swedish Bible (1917)

Nguni't sa lupain na pinagnanasaan ng kanilang kaluluwa na pagbalikan, doon hindi sila mababalik.

Philippine Bible Society (1905)

Dönmeye can attığınız ülkeye bir daha dönemeyeceksiniz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις δε την γην, εις την οποιαν η ψυχη αυτων επιθυμει να επιστρεψωσιν, εκει δεν θελουσιν επιστρεψει.

Unaccented Modern Greek Text

А до Краю, куди вони прагнуть душею своєю вернутись, туди не повернуться!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم وطن میں واپس آنے کے شدید آرزومند ہو گے لیکن اُس میں کبھی نہیں لوٹو گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Còn như đất mà linh hồn chúng nó mong lộn lại, thì sẽ không được trở về.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertentur

Latin Vulgate