Jeremiah 49

Przeciwko synom Amonowym. Tak mówi Pan: Izali Izrael nie ma synów? Izali żadnego dziedzica nie ma? czemuż król ich dziedzicznie opanował Gad, a lud jego czemu mieszka w miastach jego?
Om Ammons barn.  Så säger HERREN:  Har Israel nu inga barn,  eller har han ingen arvinge mer?  Eller varför har Malkam tagit arv, efter Gad,  och varför bor hans folk i dess städer?1 Kon. 11,5. Hes. 21,28 f. 25,2 f. Am. 1,13 f.
Przetoż oto dni idą, mówi Pan, sprawię, że usłyszą trąbienie wojenne przeciwko Rabbie synów Amonowych, i będzie obrócona w kupę rumu, a inne miasta jego ogniem spalone będą, i posiędzie Izrael dzierżawców swoich, mówi Pan.
 Se, därför skola dagar komma, säger HERREN  då jag skall låta höra ett härskri  mot Rabba i Ammons barns land;  och då skall det bliva en öde grushög,  och dess lydstäder skola brännas upp i eld;  och Israel skall då taga arv  efter dem som hava tagit hans arv, säger HERREN.
Rozrzewnij się, Hesebonie! bo Haj spustoszone będzie; krzyczcie, o córki Rabby! przepaszcie się worami, narzekajcie, a tułajcie się około płotów; bo król wasz do więzienia pójdzie, także kapłani jego, i książęta jego społem.
 Jämra dig, du Hesbon, ty Ai är förstört;  ropen, I Rabbas döttrar.  Höljen eder i sorgdräkt, klagen,  och gån omkring i gårdarna;  ty Malkam måste vandra bort i fångenskap,  och hans präster och furstar med honom.Jer. 48,7.
Cóż się przechwalasz dolinami? Spłynęła dolina twoja, o córko uporna! która ufasz w skarbach twoich, mówiąc: Któż przyciągnie przeciwko mnie?
Varför berömmer du dig av dina dalar, av att din dal flödar över, du avfälliga dotter? Du som förlitar dig på dina skatter och säger: »Vem skall väl komma åt mig?»,
Oto Ja przywiodę na cię strach, mówi Pan, Pan zastępów od wszystkich, którzy są około ciebie, przez który rozegnani będziecie jeden od drugiego, a nie będzie, ktoby zebrał tułających się.
se, jag skall låta förskräckelse komma över dig från alla dem som bo omkring dig, säger Herren, HERREN Sebaot. Och I skolen varda bortdrivna, var och en åt sitt håll och ingen skall församla de flyktande.
Wszakże potem przywiodę zaś więźniów synów Amonowych, mówi Pan.
Men därefter skall jag åter upprätta Ammons barn, säger HERREN.Jer. 46,26. 48,47.
Przeciwko Edomczykom. Tak mówi Pan zastępów: Izali niemasz więcej mądrości w Teman? Izali zginęła rada od roztropnych, a wniwecz się obróciła mądrość ich?
Om Edom.  Så säger HERREN Sebaot:  Finnes då ingen vishet mer i Teman?  Har all rådighet försvunnit ifrån de förståndiga?      Är deras vishet uttömd?Jes. 21,11 f. Hes. 25,12 f. Am. 1,11 f. Ob. v.1 f.
Uciekajcie, obróćcie się, zstąpcie w głębokość na mieszkanie, obywatele Dedan! bo przywiodę zatracenie na Ezawa czasu nawiedzenia jego.
 Flyn, vänden om, gömmen eder djupt nere,      I Dedans inbyggare.  Ty över Esau skall jag låta ofärd komma      på hans hemsökelses tid.
Gdyby ci, którzy zbierają wino, przyszli na cię, izaliby nie zostawili jakich gron? gdyby się wkradli złodzieje w nocy, azażby szkodzili więcej nad potrzebę swoję?
 När vinbärgare komma över dig,      skola de icke lämna kvar någon efterskörd.  När tjuvar komma om natten,      skola de fördärva så mycket dem lyster.
Lecz Ja obnażę Ezawa, odkryję skrytości jego, tak, iż się ukryć nie będzie mógł: zniszczone będzie nasienie jego, i bracia jego, i sąsiedzi jego, tak, że zgoła nie będzie, ktoby rzekł:
 Ty jag skall blotta Esau,      jag skall uppenbara hans gömslen,  och han skall icke lyckas hålla sig dold;  fördärv skall drabba hans barn, hans bröder och grannar,      och han skall icke mer vara till.
Zaniechaj sierotek twoich, ja je żywić będę, a wdowy twoje we mnie ufać będą.
 Bekymra dig ej om dina faderlösa, jag vill behålla dem vid liv;      och må dina änkor förtrösta på mig.
Tak zaiste mówi Pan: Oto ci, którym nie przysądzono pić z kubka tego, przecie piją z niego, a tybyś miał zgoła tego ujść?
Ty så säger HERREN: Se, de som icke hade förskyllt att dricka kalken, de nödgas att dricka den; skulle då du bliva ostraffad? Nej, du skall icke bliva ostraffad, utan skall nödgas att dricka den.Jer. 25,29. Klag. 4,21. 1 Petr. 4,17.
Nie ujdziesz, ale koniecznie pić będziesz; bo przez się przysięgam, mówi Pan, iż na spustoszenie, na pohańbienie, na zburzenie, i na przeklęstwo Bocra przyjdzie, i wszystkie miasta jego będą pustemi na wieki.
Ty vid mig själv har jag svurit, säger HERREN, att Bosra skall bliva ett föremål för häpnad och smälek; det skall förödas och bliva ett exempel som man nämner, när man förbannar; och alla dess lydstäder skola bliva ödemarker för evärdlig tid.
Słyszałem wieść od Pana, że do narodów posłany jest poseł mówiący: Zgromadźcie się, a ciągnijcie, przeciwko niemu, wstańcież do bitwy.
 Ett budskap har jag hört från HERREN,      och en budbärare är utsänd bland folken:  »Församlen eder och kommen emot det,      och stån upp till strid.
Bo oto sprawię, abyś był najlichszym między narodami, i wzgardzonym miedzy ludźmi.
 Ty se, jag skall göra dig ringa bland folken,      föraktad bland människorna.
Hardość twoja zdradzi cię, i pycha serca twego, ty, który mieszkasz w rozsiadlinach skalnych, który się trzymasz wysokich pogórków; byś też wywyższył jako orzeł gniazdo swoje, i stamtąd cię stargnę, mówi Pan.
 Den förfäran du väckte har bedragit dig,      ja, ditt hjärtas övermod,  där du sitter ibland bergsklyftorna      och håller dig fast högst uppe på höjden.  Om du än byggde ditt näste så högt uppe som örnen,  så skulle jag dock störta dig ned därifrån, säger HERREN.Jer. 51,53.
I będzie ziemia Edomska pustynią, i ktokolwiek pójdzie przez nię, zdumieje się, i świstać będzie nad wszystkiemi plagami jej.
Och Edom skall bliva ett föremål för häpnad; alla som gå där fram skola häpna och vissla vid tanken på alla dess plågor.Jer. 19,8. 50,13.
Jako podwrócona jest Sodoma i Gomora z przyległościami swojemi, mówi Pan, tak się tam nikt nie osadzi, ani w niej syn człowieczy mieszkać będzie.
Likasom när Sodom och Gomorra med sina grannstäder omstörtades, säger HERREN, så skall ingen mer bo där och intet människobarn där vistas.1 Mos. 19,24 f. Jer. 50,40.
Oto aczkolwiek jako lew występuje, i bardziej niż nadęcie Jordanu się podnosi przeciwko przybytkowi Mocnego: wszakże go nagle wypędzę z tej ziemi, a tego, który jest obrany, przełożę nad nią: bo któż mnie jest podobny? i kto mi da rok; a kto jest tym pasterzem, któryby się postawił przeciwko mnie?
Se, lik ett lejon som drager upp från Jordanbygdens snår och bryter in på frodiga betesmarker skall jag i ett ögonblick jaga dem bort därifrån; och den som jag utväljer skall jag sätta till herde över dem. Ty vem är min like, och vem kan ställa mig till ansvar? Och vilken är den herde som kan bestå inför mig?Job 41,2. Jer. 50,44.
Przetoż słuchajcie rady Pańskiej, którą uradził przeciwko Edomczykom; i zamysłów jego, które umyślił przeciwko obywatelom Temańskim; zaiste żeć ich wywleką najmniejsi z tej trzody, zaiste pobudzą ich, i przybytki ich.
Hören därför det råd som HERREN har lagt mot Edom, och de tankar som han har mot Temans inbyggare: Ja, herdegossarna skola sannerligen släpas bort; sannerligen, deras betesmark skall häpna över dem.
Od grzmotu upadku ich wzruszy się ziemia; głos i krzyk ich słyszeć będą na morzu Czerwonem.
Vid dånet av deras fall bävar jorden; man skriar så, att ljudet höres ända borta vid Röda havet.
Oto jako orzeł przypadnie i przyleci, a rozciągnie skrzydła swe nad Bocrą, i stanie się serce mocarzów z Edom dnia onego, jako serce niewiasty bolejącej.
Se, en som liknar en örn lyfter sig och svävar fram och breder ut sina vingar över Bosra. Och Edoms hjältars hjärtan bliva på den dagen såsom en kvinnas hjärta, när hon är i barnsnöd.Jer. 48,40 f.
Przeciwko Damaszkowi. Zawstydzi się Emat i Arfad; bo wieść złą usłyszą, i zatrwożą się, tak że się i morze wzruszy, a nie będzie się mogło uspokoić.
Om Damaskus.  Hamat och Arpad komma på skam;  ty ett ont budskap få de höra,      och de betagas av ångest.  I havet råder oro;      det kan ej vara stilla.Jes. 17,1 f. 57,20. Am. 1,8 f.
Osłabieje Damaszek, uda się do uciekania, a strach go ogarnie; uciski i boleści ogarną go, jako rodzącą.
 Damaskus förlorar modet,      det vänder sig om till flykt,      ty skräck har fattat det;  ångest och vånda har gripit det,      lik en barnaföderskas.
Ale rzeką: Jakożby się nie miało ostać miasto sławne, miasto wesela mego?
 Varför lät man den icke vara,      den berömda staden,      min glädjes stad?
Przetoż upadną młodzieńcy jego na ulicach jego, a wszyscy mężowie waleczni dnia onego wytraceni będą, mówi Pan zastępów.
 Så måste nu dess unga män      falla på dess gator,  och alla dess stridsmän      förgöras på den dagen,  säger HERREN Sebaot.Jer. 50,30 f.
I rozniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Benadadowe.
 Och jag skall tända eld      på Damaskus' murar,  och elden skall förtära      Ben-Hadads palatser.
Przeciwko Kiedar, i przeciwko królestwom Hasor, które wytracić ma Nabuchodonozor, król Babiloński; tak mówi Pan: Wstańcie, ciągnijcie przeciwko Kiedar, a zburzcie narody wschodnie.
Om Kedar och Hasors riken, som blevo slagna av Nebukadressar, konungen i Babel. Så säger HERREN:  Upp, ja, dragen åstad upp mot Kedar,  och fördärven Österlandets söner.Jes. 21,13 f.
Namioty ich i trzody ich zabiorą; opony ich ze wszystkiem naczyniem ich i wielbłądy ich wezmą ze sobą, i zawołają na nich: Strach zewsząd.
 Deras hyddor och deras hjordar må man taga,  deras tält och allt deras bohag  och deras kameler må föras bort ifrån dem  och man må ropa över dem; »Skräck från alla sidor!»Jer. 6,25. 46,5.
Uciekajcie, rozpierzchnijcie się prędko, zstąpcie w głębokości na mieszkanie, obywatele Hasor! mówi Pan; bo zawarł radę przeciwko wam Nabuchodonozor, król Babiloński, i umyślił przeciwko wam zdradę.
 Flyn, ja, flykten med hast,  gömmen eder djupt nere, I Hasors inbyggare, säger HERREN,  ty Nebukadressar, konungen i Babel,  har lagt råd mot eder  och tänkt ut mot eder ett anslag.
Wstańcie, ciągnijcie przeciwko narodowi spokojnemu, mieszkającemu bezpiecznie, mówi Pan: nie ma ani wrót, ani zawór, samotni mieszkają.
 Upp, säger HERREN, ja, dragen ditupp  mot ett fredligt folk, som bor där i trygghet,  utan både portar och bommar,  i sin avskilda boning.4 Mos. 23,9. Dom. 18,7.
Będą zaiste wielbłądy ich podane na łup, a mnóstwo dobytku ich na korzyść; i rozproszę na wszystkie wiatry tych, którzy i w najostateczniejszych kątach mieszkają, i ze wszystkich stron złe na nich przywiodę, mówi Pan.
 Deras kameler skola bliva edert byte,  och deras myckna boskap skall bliva edert rov;  och jag skall förströ dem åt alla väderstreck,  männen med det kantklippta håret  och från alla sidor skall jag låta ofärd  komma över dem, säger HERREN.Jer. 9,25 f.
I stanie się Hasor mieszkaniem smoków, pustynią aż na wieki; nie osadzi się tam nikt, ani mieszkać będzie w nim syn człowieczy.
 Och Hasor skall bliva en boning för schakaler  en ödemark till evärdlig tid;  ingen skall mer bo där  och intet människobarn där vistas.
Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza proroka przeciwko Elamczykom na początku królowania Sedekijasza, króla Judzkiego, mówiąc:
Detta är vad som kom till profeten Jeremia såsom HERRENS ord om Elam, i begynnelsen av Sidkias, Juda konungs, regering; han sade:Jes. 21,2. Jer. 25,25.
Tak mówi Pan zastępów: Oto ja złamię łuk Elamczyków, największą siłę ich;
Så säger HERREN Sebaot: Se, jag skall bryta sönder Elams båge, deras yppersta makt.
A przywiodę przeciwko Elamczykom cztery wiatry ze czterech stron świata, i rozproszę ich na wszystkie one wiatry, tak, iż nie będzie narodu, do któregoby się nie dostali wygnańcy z Elam;
Och från himmelens fyra ändar skall jag låta fyra vindar komma mot Elam, och skall förströ dess folk åt alla dessa väderstreck; och intet folk skall finnas, dit icke de fördrivna ifrån Elam skola komma.
I zatrwożę Elamczyków przed obliczem nieprzyjaciół ich, i przed obliczem tych, którzy szukają duszy ich; przywiodę, mówię, na nich złe, gniew popędliwości mojej, mówi Pan, a posyłać za nimi będę miecz, dokąd ich nie wyniszczę;
Och jag skall göra elamiterna förfärade för sina fiender och för dem som stå efter deras liv, och jag skall låta olycka komma över dem, min vredes glöd, säger HERREN. Jag skall sända svärdet efter dem, till dess att jag har gjort ände på dem.
I postawię stolicę moję między Elamczykami, a wytracę stamtąd króla i książąt, mówi Pan.
Och jag skall sätta upp min tron i Elam och förgöra där både konung och furstar, säger HERREN.
Wszakże stanie się, że w ostateczne dni przywrócę zaś więźniów Elam, mówi Pan.
Men i kommande dagar skall jag åter upprätta Elam, säger HERREN.Jer. 48,47.