Jeremiah 49:27

وَأُشْعِلُ نَارًا فِي سُورِ دِمَشْقَ فَتَأْكُلُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Аз ще запаля огън в стените на Дамаск и той ще пояде дворците на Венадад.

Veren's Contemporary Bible

我必在大马士革城中使火著起,烧灭便哈达的宫殿。

和合本 (简体字)

"Potpalit ću vatrom zidine Damaska: plamen će proždrijeti dvor Ben-Hadadov."

Croatian Bible

A zanítím oheň ve zdi Damašské, kterýž do konce zkazí paláce Benadadovy.

Czech Bible Kralicka

Jeg sætter Ild på Damaskuss Mur, og den skal fortære Benhadads Borge.

Danske Bibel

En Ik zal een vuur aansteken in den muur van Damaskus, en het zal Benhadads paleizen verteren.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi ekbruligos fajron sur la murego de Damasko, kaj ĝi ekstermos la palacojn de Ben-Hadad.

Esperanto Londona Biblio

من دیوارهای دمشق را به آتش خواهم کشید و قصرهای بنهدد پادشاه را خواهم سوزانید. من، خداوند متعال، چنین گفته‌ام.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä sytytän tulen Damaskun muurien päälle, niin että sen pitää polttaman Benhadadin huoneet.

Finnish Biblia (1776)

Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap mete dife nan miray Damas yo. Dife a ap boule palè wa Bennadad la.

Haitian Creole Bible

והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד׃

Modern Hebrew Bible

“मैं दमिश्क की दीवारों में आग लगा दूँगा। वह आग बेन्नहदद के दृढ़ दुर्गो को पूरी तरह जलाकर राख कर देगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És tüzet gyújtok Damaskus kőfalán, és megemészti a Ben-Hadád palotáit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed io appiccherò il fuoco alle mura di Damasco, ed esso divorerà i palazzi di Ben-Hadad.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hisy afo hampirehetiko ao anatin'ny mandan'i Damaskosy, handevona ny lapan'i Beni-hadada.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tahuna ano e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku, a ka pau i reira nga whare kingi o Peneharara.

Maori Bible

Jeg vil sette ild på Damaskus' mur, og den skal fortære Benhadads palasser.

Bibelen på Norsk (1930)

I rozniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Benadadowe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Bene-Hadade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Voi pune foc zidurilor Damascului, şi va mistui casele împărăteşti din ben-Hadad.``

Romanian Cornilescu Version

Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-hadad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och jag skall tända eld      på Damaskus' murar,  och elden skall förtära      Ben-Hadads palatser.

Swedish Bible (1917)

At ako'y magsusulsol ng apoy sa kuta ng Damasco, at pupugnawin niyaon ang mga palacio ni Benhadad.

Philippine Bible Society (1905)

“Şam surlarını ateşe vereceğim, Yakıp yok edecek Ben-Hadat’ın saraylarını.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω αναψει πυρ εν τω τειχει της Δαμασκου και θελει καταφαγει τα παλατια του Βεν−αδαδ.

Unaccented Modern Greek Text

І під муром Дамаску огонь запалю, і він пожере Бен-Гададські палаци!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں دمشق کی فصیل کو آگ لگا دوں گا جو پھیلتے پھیلتے بن ہدد بادشاہ کے محلوں کو بھی اپنی لپیٹ میں لے لے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đốt lửa nơi tường thành Ða-mách, nó sẽ thiêu hủy các cung điện Bên-Ha-đát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad

Latin Vulgate