Jeremiah 49:11

اُتْرُكْ أَيْتَامَكَ أَنَا أُحْيِيهِمْ، وَأَرَامِلُكَ عَلَيَّ لِيَتَوَكَّلْنَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Остави сирачетата си, Аз ще ги запазя живи; и вдовиците ти нека на Мен се уповават.

Veren's Contemporary Bible

你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我。

和合本 (简体字)

'Ostavi siročad svoju, ja ću je prehraniti i neka se udovice tvoje u me pouzdaju!'"

Croatian Bible

Zanech sirotků svých, já živiti je budu, a vdov svých mně se dověřte.

Czech Bible Kralicka

Lad mig om dine faderløse, jeg holder dem i Live, dine Enker kan stole på mig.

Danske Bibel

Laat uw wezen achter, en Ik zal hen in het leven behouden, en laat uw weduwen op Mij vertrouwen.

Dutch Statenvertaling

Restigu viajn orfojn, Mi konservos ilian vivon; kaj viaj vidvinoj fidu Min.

Esperanto Londona Biblio

یتیمان خود را نزد من بیاورید و من از آنها توجّه خواهم کرد. بیوه‌زنان شما می‌توانند به من متّکی باشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuitenkin niiden, jotka jäävät orvoistas, tahdon minä suoda elää; ja sinun leskeis pitää minuun luottaman.

Finnish Biblia (1776)

Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa gen pesonn k'ap rete pou di: Kite timoun ki san papa yo avè m'. M'a okipe yo. Vèv nou yo mèt konte sou mwen.

Haitian Creole Bible

עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנתיך עלי תבטחו׃

Modern Hebrew Bible

कोई भी व्यक्ति उनके बच्चों की देख—रेख के लिये नहीं बचेगा। उसकी पत्नियाँ किसी भी विश्वासपात्र को नहीं पाएंगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hagyd el a te árváidat, én eltartom özvegyeidet is; bennem vessék reménységüket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Lascia i tuoi orfani, io li farò vivere, e le tue vedove confidino in me!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ilaozy ny zanakao ho kamboty, fa Izaho no hamelona azy, ary aoka Izaho no hitokian'ny vadinao mpitondratena.

Malagasy Bible (1865)

Waiho au pani, maku e whakaora; ko ou pouaru, kia whakawhirinaki ratou ki ahau.

Maori Bible

Forlat dine farløse! Jeg vil holde dem i live, og dine enker kan stole på mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Zaniechaj sierotek twoich, ja je żywić będę, a wdowy twoje we mnie ufać będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lasă pe orfanii tăi! Eu îi voi ţinea în viaţă, şi văduvele tale să se încreadă în Mine!``

Romanian Cornilescu Version

Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Bekymra dig ej om dina faderlösa, jag vill behålla dem vid liv;      och må dina änkor förtrösta på mig.

Swedish Bible (1917)

Iwan mo ang iyong mga ulilang anak, aking iingatan silang buhay: at magsitiwala sa akin ang iyong mga babaing bao.

Philippine Bible Society (1905)

Öksüz çocuklarını bırak, Ben yaşatırım onları. Dul kadınların da bana güvensinler.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφες τα ορφανα σου εγω θελω ζωογονησει αυτα και αι χηραι σου ας ελπιζωσιν επ εμε.

Unaccented Modern Greek Text

Залиши свої сироти, Я утримаю їх при житті, а вдови твої хай надію на Мене кладуть!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے یتیموں کو پیچھے چھوڑ دے، کیونکہ مَیں اُن کی جان کو بچائے رکھوں گا۔ تمہاری بیوائیں بھی مجھ پر بھروسا رکھیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy bỏ những kẻ mồ côi của ngươi; chính ta sẽ giữ mạng sống chúng nó; các kẻ góa bụa của ngươi khá trông cậy ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt

Latin Vulgate