Amos 8

To mi jeszcze ukazał panujący Pan, oto był kosz letniego owocu.
Följande syn lät Herren, HERREN mig se; Jag såg en korg med mogen frukt.
Tedy rzekł: Cóż widzisz Amosie? I rzekłem: Kosz letniego owocu. Znowu rzekł Pan do mnie: Przyszedł koniec ludowi memu Izraelskiemu, nie będę mu już więcej przeglądał.
Och han sade: »Vad ser du, Amos?» Jag svarade: »En korg med mogen frukt.» Då sade HERREN till mig: »Mitt folk Israel är moget till undergång; jag kan icke vidare tillgiva dem.
Tedy się obrócą w kwilenie pieśni kościelne dnia onego, mówi panujący Pan, mnóstwa trupów na każde miejsce po cichu narzucają.
Och sångerna i palatset skola på den dagen förbytas i jämmer, säger Herren, HERREN; man skall få se lik i mängd, överallt skola de ligga kastade; ja, stillhet må råda!»
Słuchajcież tego, którzy pożeracie ubogiego, abyście wygubili chudziny z ziemi;
 Hören detta, I som stån den fattige efter livet  och viljen göra slut på de ödmjuka i landet,
I mawiacie: Kiedyż przeminie nów miesiąca, abyśmy sprzedawali zboże? i sabat, abyśmy otworzyli spichlerze? abyśmy umniejszyli miary efa, a podwyższyli wagi, a szale zdradliwie sfałszowali.
 I som sägen: »När är då nymånadsdagen förbi,  så att vi få sälja säd,  och sabbaten, så att vi få öppna vårt sädesförråd?  Då vilja vi göra efa-måttet mindre och priset högre  och förfalska vågen, så att den visar orätt vikt.
Kupując ubogich za pieniądze, a chudzinę za parę trzewików; nadto abyśmy odmieciny zbóż sprzedawali.
 Då vilja vi köpa de arma för penningar  och den fattige för ett par skor;  och avfall av säden vilja vi då sälja såsom säd.»
Przysiągł Pan przez zacność Jakóbową, że nie zapomnę na wieki wszystkich spraw ich.
 HERREN har svurit vid Jakobs stolthet:  Aldrig skall jag förgäta detta allt som de hava gjort.
Izali by się i ziemia nad tem nie poruszyła, i nie płakałby każdy, kto mieszka na niej? i owszem, wzbierze wszystka jako rzeka, i porwana i zatopiona będzie jako rzeką Egipską.
 Skulle jorden icke darra, när sådant sker,  och skulle icke alla dess inbyggare sörja?  Skulle icke hela jorden höja sig såsom Nilen  och röras upp och åter sjunka såsom Egyptens flod?
A dnia onego, mówi panujący Pan, sprawię, że słońce zajdzie o południu, i przywiodę ciemność na ziemię w dzień jasny;
 Och det skall ske på den dagen,  säger Herren, HERREN,  att jag skall låta solen gå ned i dess middagsglans  och låta jorden sjunka i mörker mitt på ljusa dagen.
I obrócę w płacz święta wasze, a wszystkie pieśni wasze w narzekanie, i sprawię to, że będzie na wszystkich biodrach wór, i na każdej głowie obłysienie; i będzie w tej ziemi kwilenie, jako nad jednorocznym, a ostateczne rzeczy jej jako dzień gorz kości.
 Jag skall förvandla edra högtider till sorgetider  och alla edra sånger till klagovisor.  Jag skall hölja säcktyg kring allas länder  och göra alla huvuden skalliga.  Jag skall låta det bliva, såsom när man sörjer ende sonen,  och låta det sluta med en bedrövelsens dag.
Oto dni przychodzą, mówi panujący Pan, że poślę głód na ziemię, nie głód chleba, ani pragnienie wody, ale słuchania słów Pańskich,
 Se dagar skola komma,  säger Herren, HERREN,  då jag skall sända hunger i landet:  icke en hunger efter bröd,  icke en törst efter vatten,  utan efter att höra HERRENS ord.
Tak, że się tułać będą od morza aż do morza, i od północy aż na wschód biegać będą, szukając słowa Pańskiego, wszakże nie znajdą.
 Då skall man driva omkring från hav till hav,  och från norr till öster,  och färdas hit och dit för att söka efter HERRENS ord,  men man skall icke finna det.
Dnia onego pomdleją panienki piękne, nawet i młodzieńcy od onego pragnienia;
 På den dagen skola de försmäkta av törst,  edra sköna jungfrur och edra unga män,
Którzy przysięgają przez obrzydliwość Samaryi, i mówią: Jako żyje Bóg twój, o Dan! i jako żyje droga Beerseba; i upadną, a nie powstaną więcej.
 desamma som nu svärja vid Samariens syndaskuld  och säga: »Så sant din gud lever, o Dan»,  och: »Så sant den lever, som man dyrkar i Beer-Seba.»  De skola falla och icke mer stå upp.