Psalms 128

Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Seyè a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan!
Bem-aventurado todo aquele que teme ao Senhor e anda nos seus caminhos.
Avèk travay ou fè ak men ou, w'ap jwenn manje pou ou manje, w'ap kontan, zafè ou ap mache byen.
Pois comerás do trabalho das tuas mãos; feliz serás, e te irá bem.
Madanm ou ap tankou yon pye rezen k'ap donnen anndan kay ou. Pitit gason ou yo ap tankou jenn ti plant oliv tout arebò tab ou.
A tua mulher será como a videira frutífera, no interior da tua casa; os teus filhos como plantas de oliveira, ao redor da tua mesa.
Se konsa Seyè a ap beni moun ki gen krentif pou li!
Eis que assim será abençoado o homem que teme ao Senhor.
Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon an pou l' beni ou! Mwen mande l' pou l' fè ou wè lavil Jerizalèm rete kanpe jouk jou ou mouri.
De Sião o Senhor te abençoará; verás a prosperidade de Jerusalém por todos os dias da tua vida,
Mwen mande l' pou l' fè ou wè pitit pitit ou yo! Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la!
e verás os filhos de teus filhos. A paz seja sobre Israel.