II John 1

Den Ældste til den udvalgte Frue og hendes Børn, som jeg elsker i Sandhed, og ikke jeg alene, men også alle, som have erkendt Sandheden,
作长老的写信给蒙拣选的太太(或作:教会;下同),和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
for den Sandheds Skyld, som bliver i os og skal være med os til evig Tid.
爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
Nåde, Barmhjertighed og Fred være med os fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Søn, i Sandhed og Kærlighed!
恩惠,怜悯,平安从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱心上必常与我们同在!
Jeg har glædet mig meget over, at jeg har fundet Børn af dig, som vandre i Sandhed, efter det Bud, vi fik af Faderen.
我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
Og nu beder jeg dig, Frue! ikke som om jeg skrev til dig et nyt
太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
Og dette er Kærligheden, at vi vandre efter hans Bud. Dette er Budet, således som I have hørt fra Begyndelsen, at I skulle vandre deri.
我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
Thi mange Forførere ere udgåede i Verden, som ikke bekende Jesus som Kristus kommen i Kød. En sådan er Forføreren og Antikrist.
因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那迷惑人、敌基督的。
Giver Agt på eder selv, at I ikke skulle tabe, hvad vi have arbejdet, men at I må få fuld Løn.
你们要小心,不要失去你们(有古卷:我们)所做的工,乃要得著满足的赏赐。
Hver den, som viger ud og ikke bliver i Kristi Lære, har ikke Gud. Den, som bliver i Læren, han har både Faderen og Sønnen.
凡越过基督的教训、不常守著的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。
Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne Lære, ham skulle I ikke tage til Huse og ikke byde velkommen.
若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
Thi den, som byder ham velkommen, bliver delagtig i hans onde Gerninger.
因为问他安的,就在他的恶行上有分。
Endskønt jeg havde meget at skrive til eder, har jeg ikke villet det med Papir og Blæk; men jeg håber at komme til eder og tale mundtligt med eder, for at vor Glæde må være fuldkommen.
我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。
Din Søsters, den udvalgtes, Børn hilse dig.
你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。