Genesis 28

Povolal pak Izák Jákoba, a požehnal jemu, a přikázal mu, řka: Nepojímej ženy ze dcer Kananejských.
以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:「你不要娶迦南的女子为妻。
Ale vstana, jdi do Pádan Syrské do domu Bathuele, otce matky své, a pojmi sobě odtud manželku ze dcer Lábana ujce svého.
你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
A Bůh silný všemohoucí požehnejž tobě, a dejžť zrůst, a rozmnožiž tě, abys byl v zástup mnohého lidu.
愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族,
A dejž tobě požehnání Abrahamovo, tobě i semeni tvému s tebou, abys dědičně obdržel zemi, v níž pohostinu jsi, kterouž dal Bůh Abrahamovi.
将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。」
I odeslal Izák Jákoba, kterýžto šel do Pádan Syrské k Lábanovi synu Bathuele Syrského, bratru Rebeky matky Jákobovy a Ezau.
以撒打发雅各走了,他就往巴旦‧亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各、以扫的母舅。
Vida pak Ezau, že požehnání dal Izák Jákobovi, a že ho odeslal do Pádan Syrské, aby sobě odtud vzal manželku, a že, když mu požehnání dával, přikázal mu, řka: Nepojmeš ženy ze dcer Kananejských;
以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:「不要娶迦南的女子为妻」,
A že by uposlechl Jákob otce svého a matky své a odšel do Pádan Syrské;
又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho:
以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
Tedy odšel Ezau k Izmaelovi, a mimo prvnější ženy své, pojal sobě za ženu Mahalat, dceru Izmaele, syna Abrahamova, sestru Nabajotovu.
便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。他是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
Vyšed pak Jákob z Bersabé, šel do Cháran.
雅各出了别是巴,向哈兰走去;
I trefil na jedno místo, na kterémžto zůstal přes noc, (nebo slunce již bylo zapadlo,) a nabrav kamení na místě tom, položil pod hlavu svou, a spal na témž místě.
到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,
I viděl ve snách, a aj, žebřík stál na zemi, jehožto vrch dosahal nebe; a aj, andělé Boží vstupovali a sstupovali po něm.
梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶著天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
A aj, Hospodin stál nad ním, a řekl: Já jsem Hospodin, Bůh Abrahama otce tvého, a Bůh Izákův; zemi tu, na kteréž ty spíš, tobě dám a semeni tvému.
耶和华站在梯子以上【或作站在他旁边】,说:「我是耶和华─你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
A bude símě tvé jako prach země; nebo rozmůžeš se k západu, i k východu, na půlnoci, i ku poledni; nad to požehnány budou v tobě všecky čeledi země, a v semeni tvém.
你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
A aj, já jsem s tebou, a ostříhati tě budu, kamžkoli půjdeš, a přivedu tě zase do země této; nebo neopustím tebe, až i učiním, což jsem mluvil tobě.
我也与你同在。你无论往那里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。」
Procítiv pak Jákob ze sna svého, řekl: V pravdě Hospodin jest na místě tomto, a já jsem nevěděl.
雅各睡醒了,说:「耶和华真在这里,我竟不知道!」
(Nebo zhroziv se, řekl: Jak hrozné jest místo toto! Není jiného,jediné dům Boží, a tu jest brána nebeská.)
就惧怕,说:「这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。」
Vstav pak Jákob ráno, vzal kámen, kterýž byl podložil pod hlavu svou, a postavil jej na znamení pamětné, a polil jej svrchu olejem.
雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
Protož nazval jméno místa toho Bethel, ješto prvé to město sloulo Lůza.
他就给那地方起名叫伯特利【就是 神殿的意思】;但那地方起先名叫路斯。
Zavázal se také Jákob slibem, řka: Jestliže Bůh bude se mnou, a ostříhati mne bude na cestě této, kterouž já jdu; a dá-li mi chléb ku pokrmu a roucho k oděvu,
雅各许愿说:「 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
A navrátím-li se v pokoji do domu otce svého, a bude mi Hospodin za Boha:
使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
Kámen tento, kterýž jsem postavil na památku, bude domem Božím; a ze všech věcí, kteréž mi dáš, desátky spravedlivě tobě dám.
我所立为柱子的石头也必作 神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。」