Genesis 29

Tedy Jákob vstav, odšel do země východní.
雅各起行,到了东方人之地,
A pohleděv, uzřel studnici v poli a tři stáda ovcí, ana se složila při ní; nebo z té studnice napájeli stáda; a kámen veliký byl navrchu studnice.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Shánívána pak tam bývala všecka stáda, a teprv odvalovali kámen ten od vrchu té studnice, a napájeli dobytky; potom zas přivalovali kámen na vrch studnice, na místo jeho.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Tedy řekl jim Jákob: Bratří moji, odkud jste? Kteřížto odpověděli: Jsme z Cháran.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
I řekl jim: Znáte-li Lábana, syna Náchorova? A oni řekli: Známe.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
I dí opět k nim: Dobře-li se má? Odpověděli: Dobře, a aj, Ráchel dcera jeho tamto jde s dobytkem.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
Tedy řekl: Však ještě daleko do večera, aniž ještě čas, aby dobytek byl sehnán; napojte stáda, a jděte, paste.
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
A oni odpověděli: Nemůžeme, než až se všecka stáda seženou, a odvalen bude kámen od svrchku studnice, abychom napojili ovce.
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Když on ještě mluvil s nimi, přišla k tomu Ráchel s stádem otce svého; neb ona pásla stádo.
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Tedy Jákob uzřev Ráchel, dceru Lábana ujce svého, a stádo jeho, přistoupil a odvalil ten kámen od vrchu studnice, a napojil stádo Lábana ujce svého.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
A políbil Jákob Ráchel, a povýšiv hlasu svého, plakal.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
I stalo se, když Lában uslyšel pověst o Jákobovi, synu sestry své, že vyběhl proti němu, a objav ho, políbil, a uvedl do domu svého; on pak vypravoval Lábanovi o všech těch věcech.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Jemužto odpověděl Lában: Jistě kost má a tělo mé jsi. I zůstal s ním přes celý měsíc.
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
Tedy řekl Lában Jákobovi: Zdali proto, že jsi bratr můj, darmo mi sloužiti budeš? Pověz mi, jaká má býti mzda tvá?
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
(Měl pak Lában dvě dcery; jméno starší Lía, a jméno mladší Ráchel.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Potom řekl Jákob k Lábanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnové moji, abych všel k ní.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
Tedy sezval Lában všecky muže místa toho, a učinil hody.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Dal také Lában Zelfu děvku svou Líe, dceři své, za služebnici.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
A když bylo ráno, poznal, že jest Lía. I řekl k Lábanovi: Což jsi mi to učinil? Zdaliž jsem za Ráchel nesloužil u tebe? Pročežs mne tedy oklamal?
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
Odpověděl Lában: Nebývá toho v kraji našem, aby vdávána byla mladší dříve, než prvorozená.
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Vyplň týden této; dámeť potom i tuto za službu, kterouž sloužiti budeš u mne ještě sedm let jiných.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
I udělal tak Jákob, a vyplnil týden její. Potom dal mu Ráchel dceru svou za manželku.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Vida pak Hospodin, že Lía nemá lásky, otevřel život její; a Ráchel nechal neplodné.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
Tedy počala Lía a porodila syna, a nazvala jméno jeho Ruben; nebo řekla: Jistě viděl Hospodin trápení mé; jižť nyní milovati mne bude muž můj.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
I počala opět a porodila syna, a řekla: Jistě uslyšel Hospodin, že jsem v nenávisti, protož dal mi i tohoto. A nazvala jméno jeho Simeon.
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
A opět počala a porodila syna, a řekla: Již nyní připojí se ke mně muž můj, nebo jsem mu porodila tři syny. Z té příčiny nazváno jest jméno jeho Léví.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
I počala ještě a porodila syna, a řekla: Již nyní chváliti budu Hospodina. Pročež nazvala jméno jeho Juda; i přestala roditi.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。