Genesis 28:7

وَأَنَّ يَعْقُوبَ سَمِعَ لأَبِيهِ وَأُمِّهِ وَذَهَبَ إِلَى فَدَّانَِ أَرَامَ،.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и че Яков послуша баща си и майка си и отиде в Падан-Арам,

Veren's Contemporary Bible

又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,

和合本 (简体字)

i da je Jakov poslušao svoga oca i svoju majku te otišao u Padan Aram,

Croatian Bible

A že by uposlechl Jákob otce svého a matky své a odšel do Pádan Syrské;

Czech Bible Kralicka

og at Jakob havde adlydt sin Fader og Moder og var draget til Paddan-Aram.

Danske Bibel

En dat Jakob zijn vader en zijn moeder gehoorzaam geweest was, en naar Paddan-aram getrokken was;

Dutch Statenvertaling

kaj ke Jakob obeis sian patron kaj sian patrinon kaj iris Mezopotamion:

Esperanto Londona Biblio

او اطّلاع‌ داشت‌ كه‌ یعقوب‌ دستور پدر و مادرش ‌را اطاعت ‌كرده‌ و به‌ بین‌النهرین‌ رفته‌ است‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja että Jakob oli isällensä ja äidillensä kuuliainen; ja meni Mesopotamiaan.

Finnish Biblia (1776)

Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorcht hatte und nach Paddan-Aram gegangen war:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ezaou te wè Jakob te obeyi papa l' ak manman l', li te pati pou Mezopotami.

Haitian Creole Bible

וישמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם׃

Modern Hebrew Bible

एसाव ने यह समझा कि याकूब ने अपने पिता और माँ की आज्ञा मानी और वह पद्दरनाम को चला गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hogy Jákób hallgata atyja és anyja szavára, és el is ment Mésopotámiába;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre, e se n’era andato in Paddan-Aram.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan–aram;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

koa Jakoba efa nanaraka ny tenin'ny rainy aman-dreniny ka lasa nankany Mesopotamia;

Malagasy Bible (1865)

A kua rongo a Hakopa ki tona papa raua ko tona whaea, kua riro hoki ki Paranaarama;

Maori Bible

og at Jakob hadde adlydt sin far og sin mor og var reist til Mesopotamia,

Bibelen på Norsk (1930)

I Jakób posłuszny był ojcu swemu i matce swojej, i poszedł do krainy Syryjskiej;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A văzut că Iacov ascultase de tatăl său şi de mama sa, şi plecase la Padan-Aram.

Romanian Cornilescu Version

Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och när han såg att Jakob hade lytt sin fader och moder och begivit sig till Paddan-Aram,

Swedish Bible (1917)

At sumunod si Jacob sa kaniyang ama at sa kaniyang ina, at naparoon sa Padan-aram;

Philippine Bible Society (1905)

Esav İshak’ın Yakup’u kutsadığını, evlenmek üzere Paddan-Aram’a gönderdiğini öğrendi. Ayrıca Yakup’u kutsarken, babasının, “Kenanlı kızlarla evlenme” diye buyurduğunu, Yakup’un da annesiyle babasını dinleyip Paddan-Aram’a gittiğini öğrendi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οτι υπηκουσεν ο Ιακωβ εις τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου και υπηγεν εις Παδαν−αραμ

Unaccented Modern Greek Text

і що послухався Яків батька свого й матері своєї, та й пішов до Падану арамейського.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور کہ یعقوب اپنے ماں باپ کی سن کر مسوپتامیہ چلا گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

lại đã thấy Gia-cốp vâng lời cha me đi qua xứ Pha-đan-a-ram đó,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam

Latin Vulgate