I Thessalonians 3

Zato kad više ne mogosmo izdržati, pristadosmo ostati u Ateni sami
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
te poslasmo Timoteja, brata našega i suradnika Božjega u Kristovu evanđelju, da vas učvrsti i ohrabri u vjeri
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
da se nitko ne pokoleba u tim nevoljama. Ta i sami znate da smo za to određeni:
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
doista, kad smo bili kod vas, pretkazivali smo kako nas imaju zadesiti nevolje, što se, kako znate, i dogodilo.
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
Zbog toga i ja, ne mogavši više izdržati, poslah da saznam o vašoj vjeri, da vas možda Zavodnik nije zaveo te je naš trud postao uzaludan.
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
A sada kad se Timotej od vas k nama vratio i donio nam radosnu vijest o vašoj vjeri i ljubavi, i da nas se sveudilj ugodno sjećate i čeznete vidjeti nas, kao i mi vas -
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
zbog toga smo, braćo, nad vama, vašom vjerom, bili utješeni uza svu svoju tjeskobu i nevolju.
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
Da, sada živimo kada ste vi postojani u Gospodinu!
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
I kojom bismo zahvalom mogli Bogu uzvratiti za vas, za svu radost kojom se zbog vas radujemo pred Bogom svojim,
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
dok noću i danju najusrdnije molimo da vidimo vaše lice i nadoknadimo manjkavosti vaše vjere?
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
A sam Bog i Otac naš i Gospodin naš Isus upravio naš put prema vama!
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Vama pak Gospodin dao te jedni prema drugima i prema svima rasli i obilovali ljubavlju kakva je i naša prema vama.
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
Učvrstio vam srca da budu besprijekorno sveta pred Bogom i Ocem našim o Dolasku Gospodina našega Isusa i svih svetih njegovih s njime.
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.