Matthew 16

Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
On im odgovori: "Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'
耶稣回答说:晚上天发红,你们就说:天必要晴。
A ujutro: 'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate.
早晨天发红,又发黑,你们就说:今日必有风雨。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode.
一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。耶稣就离开他们去了。
Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.
门徒渡到那边去,忘了带饼。
A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"
耶稣对他们说:你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。
Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo."
门徒彼此议论说:这是因为我们没有带饼吧。
Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
耶稣看出来,就说:你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?
也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog."
我对你们说:要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指著饼说的,你们怎么不明白呢?
Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.
门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?"
耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒说:人说我(有古卷没有我字)人子是谁?
Oni rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka."
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。
Kaže im: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?"
耶稣说:你们说我是谁?
Šimun Petar prihvati i reče: "Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga."
西门彼得回答说:你是基督,是永生 神的儿子。
Nato Isus reče njemu: "Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.
耶稣对他说:西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄(权柄:原文是门),不能胜过他。
Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima."
我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。
Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!"
彼得就拉著他,劝他说:主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。
Isus se okrene i reče Petru: "Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
耶稣转过来,对彼得说:撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
Tada Isus reče svojim učenicima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
于是耶稣对门徒说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得著生命。
Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj?
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim."
人子要在他父的荣耀里,同著众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
"Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom."
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。