Matthew 15

Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
他就吩咐众人坐在地上,
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。