Matthew 16:2

فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ:«إِذَا كَانَ الْمَسَاءُ قُلْتُمْ: صَحْوٌ لأَنَّ السَّمَاءَ مُحْمَرَّةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той в отговор им каза: Когато се свечери, казвате: Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;

Veren's Contemporary Bible

耶稣回答说:晚上天发红,你们就说:天必要晴。

和合本 (简体字)

On im odgovori: "Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'

Croatian Bible

On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe.

Czech Bible Kralicka

Men han svarede og sagde til dem: "Om Aftenen sige I: Det bliver en skøn Dag, thi Himmelen er rød;

Danske Bibel

Maar Hij antwoordde, en zeide tot hen: Als het avond geworden is, zegt gij: Schoon weder; want de hemel is rood;

Dutch Statenvertaling

Kaj responde li diris al ili: Kiam vesperiĝas, vi diras: Estos bona vetero, ĉar la ĉielo ruĝiĝas;

Esperanto Londona Biblio

عیسی در جواب آنها گفت: «در وقت غروب اگر آسمان سرخ باشد شما می‌گویید هوا خوب خواهد بود

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän vastasi ja sanoi heille: kuin ehtoo tulee, niin te sanotte: seijes tulee; sillä taivas ruskottaa,

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn yo: Lè solèy la pral kouche, nou di: Gade jan syèl la wouj, tan an pral bèl. Nan granmaten nou di: Jòdi a l'ap fè lapli. Gade jan syèl la kouvri, li tou wouj.

Haitian Creole Bible

ויען ויאמר להם בערב תאמרו יום צח יהיה כי אדמו השמים׃

Modern Hebrew Bible

उसने उत्तर दिया, “सूरज छुपने पर तुम लोग कहते हो, ‘आज मौसम अच्छा रहेगा क्योंकि आसमान लाल है’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idő lesz; mert veres az ég.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Nony hariva, dia hoy ianareo: Ho tsara ny andro, fa mena ny lanitra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ka ahiahi, ka mea koutou, He paki; ina he whero te rangi.

Maori Bible

Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød;

Bibelen på Norsk (1930)

A on odpowiadając, rzekł im: Gdy bywa wieczór, mówicie: Pogoda będzie; bo się niebo czerwieni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Cînd se înserează, voi ziceţi: ,Are să fie vreme frumoasă, căci cerul este roş.`

Romanian Cornilescu Version

Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade och sade till dem: »Om aftonen sägen I: 'Det bliver klart väder, ty himmelen är röd',

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't siya'y sumagot at sa kanila'y sinabi, Sa kinahapunan, ay sinasabi ninyo, Bubuti ang panahon: sapagka't ang langit ay mapula.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara şu karşılığı verdi: “Akşam, ‘Gökyüzü kızıl olduğuna göre hava iyi olacak’ dersiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε αποκριθεις ειπε προς αυτους Οταν γεινη εσπερα, λεγετε Καλωσυνη διοτι κοκκινιζει ο ουρανος

Unaccented Modern Greek Text

А Він відповів і промовив до них: Ви звечора кажете: Буде погода, червоніє бо небо.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُس نے جواب دیا، ”شام کو تم کہتے ہو، ’کل موسم صاف ہو گا کیونکہ آسمان سرخ نظر آتا ہے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Ngài đáp rằng: Khi chiều tối đến, thì các ngươi nói rằng: sẽ tốt trời, vì trời đỏ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum

Latin Vulgate