Matthew 16:20

حِينَئِذٍ أَوْصَى تَلاَمِيذَهُ أَنْ لاَ يَقُولُوا لأَحَدٍ إِنَّهُ يَسُوعُ الْمَسِيحُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава заръча на учениците да не казват на никого, че Той е Христос.

Veren's Contemporary Bible

当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。

和合本 (简体字)

Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.

Croatian Bible

Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus.

Czech Bible Kralicka

Da bød han sine Disciple, at de måtte ikke sige til nogen at han var Kristus.

Danske Bibel

Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus.

Dutch Statenvertaling

Tiam li admonis la disĉiplojn, ke ili diru al neniu, ke li estas la Kristo.

Esperanto Londona Biblio

بعد از آن عیسی به شاگردان دستور داد به کسی نگویند كه او مسیح است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän haastoi opetuslapsiansa kellenkään sanomasta, että hän oli Jesus Kristus.

Finnish Biblia (1776)

Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann gebot er seinen Jüngern, daß sie niemandem sagten, daß er der Christus sei.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li bay disip li yo lòd pou yo pa di pesonn se Kris la li ye.

Haitian Creole Bible

אז צוה את התלמידים בגערה לבלתי הגיד לאיש כי הוא ישוע המשיח׃

Modern Hebrew Bible

फिर उसने अपने शिष्यों को कड़ा आदेश दिया कि वे किसी को यह ना बतायें कि वह मसीह है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy ő a Jézus Krisztus.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izany dia nandrara ny mpianatra Izy mba tsy hilaza amin'olona akory fa Izy no Kristy.

Malagasy Bible (1865)

Me i reira ka whakatupato ia i ana akonga, kia kaua e korerotia e ratou ki te tangata ko te Karaiti ia.

Maori Bible

Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, że on jest Jezus Chrystus.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem ser ele Jesus, o Cristo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci a poruncit ucenicilor Săi să nu spună nimănui că El este Hristosul.

Romanian Cornilescu Version

Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter förbjöd han lärjungarna att för någon säga att han var Messias.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y ipinagbilin niya sa mga alagad na huwag sabihin kanino man na siya ang Cristo.

Philippine Bible Society (1905)

Bu sözlerden sonra İsa, kendisinin Mesih olduğunu kimseye söylememeleri için öğrencilerini uyardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε παρηγγειλεν εις τους μαθητας αυτου να μη ειπωσι προς μηδενα οτι αυτος ειναι Ιησους ο Χριστος.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ نے اپنے شاگردوں کو حکم دیا، ”کسی کو بھی نہ بتاؤ کہ مَیں مسیح ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Ngài cấm môn đồ đừng nói cho ai biết rằng Ngài, Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng Christ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus

Latin Vulgate