ثُمَّ صَارَ إِلَيَّ كَلاَمُ رَبِّ الْجُنُودِ قَائِلاً:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И словото от ГОСПОДА на Войнствата беше към мен и каза:
Veren's Contemporary Bible
万军之耶和华的话就临到我说:
和合本 (简体字)
Tada mi dođe riječ Jahve nad Vojskama: "Reci svemu puku zemlje i svećenicima:
Croatian Bible
I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:
Czech Bible Kralicka
Da kom Hærskarers HERREs Ord til mig således:
Danske Bibel
Toen geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:
Dutch Statenvertaling
Tiam aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante:
Esperanto Londona Biblio
خداوند متعال به من چنین فرمود:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi:
Finnish Biblia (1776)
La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a pale avè m', li di m' konsa:
Haitian Creole Bible
ויהי דבר יהוה צבאות אלי לאמר׃
Modern Hebrew Bible
मैंने सर्वशक्तिमान यहोवा का यह सन्देश पाया है:
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szóla ekkor a Seregeknek Ura nékem, mondván:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia tonga tamiko ny tenin'i Jehovah, Tompon'ny maro, nanao hoe:
Malagasy Bible (1865)
Na ka puta mai te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau, ka mea,
Maori Bible
Da kom Herrens, hærskarenes Guds ord til mig, og det lød så:
Bibelen på Norsk (1930)
I stało się słowo Pana zastępów do mnie, mówiąc:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então a palavra do Senhor dos exércitos veio a mim, dizendo:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci Cuvîntul Domnului oştirilor mi -a vorbit astfel:
Romanian Cornilescu Version
Fué pues á mí palabra de JEHOVÁ de los ejércitos, diciendo:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så kom då HERREN Sebaots ord till mig; han sade:
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y dumating ang salita ng Panginoon ng mga hukbo sa akin, na nagsasabi,
Philippine Bible Society (1905)
Her Şeye Egemen RAB bana dedi ki,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εγεινε λογος του Κυριου των δυναμεων προς εμε, λεγων,
Unaccented Modern Greek Text
І було слово Господа Саваота таке:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب مجھے رب الافواج سے جواب ملا،
Urdu Geo Version (UGV)
Bấy giờ có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens
Latin Vulgate