Zechariah 6:2

فِي الْمَرْكَبَةِ الأُولَى خَيْلٌ حُمْرٌ، وَفِي الْمَرْكَبَةِ الثَّانِيَةِ خَيْلٌ دُهْمٌ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На първата колесница имаше червени коне, на втората колесница — черни коне,

Veren's Contemporary Bible

第一辆车套著红马,第二辆车套著黑马。

和合本 (简体字)

U prvim kolima bijahu riđi konji; u drugim kolima crni konji;

Croatian Bible

V prvním voze byli koni ryzí, a v druhém voze byli koni vraní,

Czech Bible Kralicka

For den første Vogn var der røde Heste, for den anden sorte,

Danske Bibel

Aan den eersten wagen waren rode paarden; en aan den tweeden wagen waren zwarte paarden.

Dutch Statenvertaling

La unua ĉaro havis ĉevalojn ruĝajn, la dua ĉaro havis ĉevalojn nigrajn,

Esperanto Londona Biblio

ارابهٔ اولی به وسیلهٔ اسبهای قرمز، دومی با اسبهای سیاه،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ensimäisten ratasten edessä olivat ruskiat orhiit, ja toisten ratasten edessä mustat orhiit;

Finnish Biblia (1776)

Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,

French Traduction de Louis Segond (1910)

An dem ersten Wagen waren rote Rosse, und an dem zweiten Wagen schwarze Rosse;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Premye cha a te gen chwal wouj ki t'ap rale l'. Dezyèm cha a te gen chwal nwa ki t'ap rale l'.

Haitian Creole Bible

במרכבה הראשנה סוסים אדמים ובמרכבה השנית סוסים שחרים׃

Modern Hebrew Bible

प्रथम रथ को लाल घोङे खींच रहे थे। दुसरे रथ को काले घोङे खींच रहे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az első szekérben veres lovak, a második szekérben fekete lovak;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Al primo carro c’erano dei cavalli rossi; al secondo carro, dei cavalli neri;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tamin'ny kalesy voalohany dia nisy soavaly mena; tamin'ny kalesy faharoa dia soavaly mainty;

Malagasy Bible (1865)

I te hariata tuatahi he whero nga hoiho; i te hariata tuarua he mangu nga hoiho;

Maori Bible

For den første vogn var det røde hester, og for den annen vogn var det sorte hester,

Bibelen på Norsk (1930)

W pierwszym wozie były konie rydze, a w drugim wozie konie wrone (kare):

Polish Biblia Gdanska (1881)

No primeiro carro eram cavalos vermelhos, no segundo carro cavalos pretos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La carul dintîi erau nişte cai roşi, la al doilea car cai negri,

Romanian Cornilescu Version

En el primer carro había caballos bermejos, y el segundo carro caballos negros,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

För den första vagnen voro röda hästar, för den andra vagnen svarta hästar,Upp. 6,2 f.

Swedish Bible (1917)

Sa unang karo ay may mga kabayong mapula; at sa ikalawang karo ay mga kabayong maitim;

Philippine Bible Society (1905)

[] Birinci savaş arabasının kızıl, ikincisinin siyah,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τη αμαξη τη πρωτη ησαν ιπποι κοκκινοι, και εν τη αμαξη τη δευτερα ιπποι μελανες,

Unaccented Modern Greek Text

В колесниці першій коні червоні, а в колесниці другій коні чорні,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پہلے رتھ کے گھوڑے سرخ، دوسرے کے سیاہ،

Urdu Geo Version (UGV)

Nơi cỗ xe thứ nhứt có những ngựa hồng; cổ xe thứ nhì ngựa ô;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri

Latin Vulgate