Song of Solomon 7:9

وَحَنَكُكِ كَأَجْوَدِ الْخَمْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и устата ти като ароматно вино — което слиза гладко за възлюбения ми и се плъзга леко през устните на дремещите.

Veren's Contemporary Bible

你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。

和合本 (简体字)

Rekoh: popet ću se na palmu da dohvatim vrške njezine, a grudi će tvoje biti kao grozdovi na lozi, miris daha tvoga kao jabuke.

Croatian Bible

Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili.

Czech Bible Kralicka

din Gane som ædel Vin, der liflig flyder ind i min Mund, glider over mine Læber og Tænder.

Danske Bibel

En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.

Dutch Statenvertaling

Kaj via palato kiel vino bongusta, Kiu englitiĝas ĉarmege kaj glate, Kiu paroligas la lipojn de la dormantoj.

Esperanto Londona Biblio

دهان تو همچون بهترین شرابهاست. محبوبه باشد که این شراب مستقیماً برای محبوبم ریخته شود و از لب و دهانش جاری گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun suus niinkuin paras viina, joka huokiasti menee ystävääni, ja saattaa uneliasten huulet puhumaan.

Finnish Biblia (1776)

Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

French Traduction de Louis Segond (1910)

und dein Gaumen wie der beste Wein,… der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, der über die Lippen der Schlummernden schleicht

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Anndan bouch ou, gen gou yon bon diven. Kite diven an koule pou mennaj mwen, Kite l' koule nan bouch nou antan n'ap dòmi.

Haitian Creole Bible

וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים׃

Modern Hebrew Bible

तेरा मुख उत्तम दाखमधु सा हो, जो धीरे से मेरे प्रणय के लिये नीचे उतरती हो, जो धीरे से निद्रा में अलसित लोगों के होंठो तक बहती हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a te ínyed, mint a legjobb bor, melyet szerelmesem kedvére szürcsöl, mely szóra nyitja az alvók ajkait.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e la tua bocca come un vino generoso, che cola dolcemente per il mio amico, e scivola fra le labbra di quelli che dormono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy izaho: Hananika ny rofia aho ka handray ny rantsany; Ary aoka ny nononao ho toy ny sampahom-boaloboka amiko, ary ny fofonainao ho tahaka ny an'ny poma,

Malagasy Bible (1865)

A ko tou mangai kia rite ki te waina tino pai e mania nei tana heke ma taku e aroha nei, e rere ana na nga ngutu o te hunga e moe ana.

Maori Bible

og din gane som edel vin! - Den som glir lett ned for min elskede, som får sovendes leber til å tale.

Bibelen på Norsk (1930)

A usta twoje jako wino wyborne, które na prost bardzo mile płynie i sprawóje, że mówią wargi śpiących.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi gura ta toarnă un vin ales, care curge lin ca răspuns la desmierdările mele, şi alunecă pe buzele noastre cînd adormim!

Romanian Cornilescu Version

Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och din mun såsom ljuvaste vin!»      »Ja, ett vin som lätt glider ned i min vän  och fuktar de slumrandes läppar.

Swedish Bible (1917)

At ang iyong bibig ay gaya ng pinakamainam na alak, na tumutulong marahan para sa aking sinisinta, na dumudulas sa mga labi ng nangatutulog.

Philippine Bible Society (1905)

En iyi şarap gibi ağzın. Sevgilimin dudaklarına, dişlerine doğru kaysın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ο ουρανισκος σου ως ο καλος οινος ρεων ηδεως δια τον αγαπητον μου, και καμνων να λαλωσι τα χειλη των κοιμωμενων.

Unaccented Modern Greek Text

Я подумав: виберуся на цю пальму, схоплюся за віття її, і нехай стануть перса твої, немов виноградні ті грона, а пахощ дихання твого як яблука!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرا منہ بہترین مَے ہو، ایسی مَے جو سیدھی میرے محبوب کے منہ میں جا کر نرمی سے ہونٹوں اور دانتوں میں سے گزر جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhơn tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum

Latin Vulgate