Song of Solomon 7

How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorum
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum
I am my beloved's, and his desire is toward me.
ego dilecto meo et ad me conversio eius
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi