Ruth 3:5

فَقَالَتْ لَهَا: «كُلَّ مَا قُلْتِ أَصْنَعُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А тя й каза: Всичко, което казваш, ще направя.

Veren's Contemporary Bible

路得说:「凡你所吩咐的,我必遵行。」

和合本 (简体字)

Ona joj odgovori: "Učinit ću sve kako mi kažeš."

Croatian Bible

Jížto Rut řekla: Cokoli mi rozkážeš, učiním.

Czech Bible Kralicka

Hun svarede: "Jeg vil gøre alt. hvad du siger!"

Danske Bibel

En zij zeide tot haar: Al wat gij tot mij zegt, zal ik doen.

Dutch Statenvertaling

Rut respondis al ŝi: Kion vi diras al mi, tion mi faros.

Esperanto Londona Biblio

روت در جواب گفت: «هرچه بگویی انجام خواهم داد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoi hänelle: kaikki, mitä sinä sanot minulle, teen minä.

Finnish Biblia (1776)

Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Rit reponn li: -M'a fè tou sa ou di m' fè.

Haitian Creole Bible

ותאמר אליה כל אשר תאמרי אעשה׃

Modern Hebrew Bible

तब रूत ने उत्तर दिया, “आप जो करने को कहती हैं, मैं करूँगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ő monda néki: Mindazt, a mit mondasz, megcselekszem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ruth le rispose: "Farò tutto quello che dici".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy taminy: Eny, fa hataoko izay rehetra lazainao amiko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea tera ki a ia, Maku e mea nga mea katoa i korerotia mai na e koe ki ahau.

Maori Bible

Hun svarte: Jeg skal gjøre alt det du sier.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekła do niej Rut: Cokolwiek mi każesz, uczynię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea i -a răspuns: ,,Voi face tot ce ai spus.``

Romanian Cornilescu Version

Y le respondió: Haré todo lo que tú me mandares.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Hon svarade: »Allt vad du säger vill jag göra.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng iyong sinasabi sa akin ay aking gagawin.

Philippine Bible Society (1905)

Rut ona, “Söylediğin her şeyi yapacağım” diye karşılık verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η δε ειπε προς αυτην, Παντα οσα λεγεις εις εμε, θελω καμει.

Unaccented Modern Greek Text

А та відказала до неї: Усе, що ти кажеш мені, я зроблю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

روت نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے۔ جو کچھ بھی آپ نے کہا ہے مَیں کروں گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nàng thưa rằng: Mọi điều mẹ đã nói với con, con sẽ làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae respondit quicquid praeceperis faciam

Latin Vulgate