وَأَنْسِلُوا أَيْضًا لَهَا مِنَ الشَّمَائِلِ وَدَعُوهَا تَلْتَقِطْ وَلاَ تَنْتَهِرُوهَا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И даже изваждайте за нея класове от ръкойките и ги оставяйте, за да ги събира, и не й се карайте.
Veren's Contemporary Bible
并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。」
和合本 (简体字)
Nego navlaš ispuštajte klasove iz svojih rukoveti i ostavljajte joj neka kÓupi i nemojte je koriti!"
Croatian Bible
Nýbrž naschvál jí upouštějte z snopů a nechávejte, ať sbírá, a nedomlouvejte jí.
Czech Bible Kralicka
I kan også trække nogle Aks ud af Knipperne til hende og lade dem ligge, så hun kan sanke dem op, og I må ikke skænde på hende!"
Danske Bibel
Ja, laat ook allengskens van de handvollen voor haar wat vallen, en laat het liggen, dat zij het opleze, en bestraft haar niet.
Dutch Statenvertaling
kaj vi ankaŭ ŝajnigu al ŝi, ke vi postlasis la malgrandajn garbetojn, kaj vi permesu al ŝi, ke ŝi kolektu ilin, kaj ne riproĉu ŝin.
Esperanto Londona Biblio
بعد از آن که روت بلند شد و به خوشهچینی پرداخت. بوعز به کارگران خود دستور داده گفت: «بگذارید او هرجا میخواهد خوشه جمع کند، حتّی در جایی که خوشهها بستهبندی میشوند. به او چیزی نگویید و مانع کارش نشوید. از آن گذشته، مقداری از خوشههای بستهبندی شده را روی زمین بریزید تا او جمع کند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Varistelkaat myös sitomista läpimitten hänelle, ja jättäkäät siihen, että hän ne poimis, ja älkään yksikään häntä nuhdelko!
Finnish Biblia (1776)
et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und auch sollt ihr selbst aus den Bündeln Ähren für sie herausziehen und sie liegen lassen, damit sie sie auflese, und sollt sie nicht schelten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Okontrè, rache kèk tèt nan pakèt mare yo, lage yo atè pou l' ka ranmase. Pa di l' anyen, tande!
Haitian Creole Bible
וגם של תשלו לה מן הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו בה׃
Modern Hebrew Bible
उसके काम को, उसके लिये कुछ दाने से भी भरी बालें गिराकर, हलका करो। उसे उस अन्न को इकट्ठा करने दो। उसे रूकने के लिये मत कहो।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Sőt húzogassatok ki néki a kévékből is, és hagyogassatok el, hogy szedje fel, és meg ne dorgáljátok őt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E cavate anche, per lei, delle spighe dai manipoli; e lasciatele lì perch’essa le raccatti, e non la sgridate!"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary asio latsadatsaka avy amin'ny amboara, ka avelao ireny hotsimponiny, fa aza raràna izy.
Malagasy Bible (1865)
Whakangahorotia ano etahi kapunga mana, whakarerea atu kia kohia e ia, kaua hoki e riria.
Maori Bible
I skal endog trekke aks ut av kornbåndene til henne og la dem ligge så hun kan sanke dem op, og I skal ikke skjenne på henne.
Bibelen på Norsk (1930)
Owszem umyślnie upuszczajcie jej z snopów, a zostawiajcie, aby zbierała, a nie fukajcie na nią.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi chiar voi să -i scoateţi din snopi cîteva spice; s'o lăsaţi să culeagă spice, şi să n'o înfruntaţi.``
Romanian Cornilescu Version
Antes echaréis á sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, I mån till och med draga ut strån ur knipporna åt henne och låta dem ligga, så att hon får plocka upp dem, och ingen må banna henne därför.»
Swedish Bible (1917)
At ihugot din ninyo siya ng ilan sa mga bigkis, at iwan ninyo at pamulutin niya, at huwag ninyong hiyain siya.
Philippine Bible Society (1905)
“Hatta onun için demetlerden başak ayırıp yere bırakın da devşirsin. Sakın onu azarlamayın.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και μαλιστα αφινετε να πιπτη τι απο των χειροβολων δια αυτην και αφινετε να συλλεγη και μη ελεγχετε αυτην.
Unaccented Modern Greek Text
І також конче киньте їй зо снопів, і позоставте, і буде вона збирати, а ви не лайте її.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
نہ صرف یہ بلکہ کام کرتے وقت اِدھر اُدھر پُولوں کی کچھ بالیں زمین پر گرنے دو۔ جب وہ اُنہیں جمع کرنے آئے تو اُسے مت جھڑکنا!“
Urdu Geo Version (UGV)
Cũng hãy rút vài gié trong bó lúa, bỏ rớt cho nàng lượm lấy, và chớ trách móc nàng chút nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat
Latin Vulgate