Revelation of John 22:12

«وَهَا أَنَا آتِي سَرِيعًا وَأُجْرَتِي مَعِي لأُجَازِيَ كُلَّ وَاحِدٍ كَمَا يَكُونُ عَمَلُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, идвам скоро и Моята награда е с Мен, и ще отплатя на всекиго според делото му.

Veren's Contemporary Bible

看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。

和合本 (简体字)

"Evo, dolazim ubrzo i plaća moja sa mnom: naplatit ću svakom po njegovu djelu!"

Croatian Bible

A aj, přijduť brzo, a odplata má se mnou, abych odplatil jednomu každému podle skutků jeho.

Czech Bible Kralicka

Se, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale enhver, efter som hans Gerning er.

Danske Bibel

En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn.

Dutch Statenvertaling

Jen mi rapide venos; kaj mia rekompenco estas kun mi, por repagi al ĉiu laŭ lia faro.

Esperanto Londona Biblio

عیسی می‌گوید: «آری، من بزودی می‌آیم و برای هرکس طبق کارهایش پاداشی با خود خواهم آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antamaan kullekin niinkuin hänen työnsä on.

Finnish Biblia (1776)

Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di: Koute, m'ap vin talè konsa. M'ap pote rekonpans m'ap bay la avè m', pou m' bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.

Haitian Creole Bible

והנני בא מהר ושכרי אתי לשלם לכל איש כמעשהו׃

Modern Hebrew Bible

“देखो, मैं शीघ्र ही आ रहा हूँ और अपने साथ तुम्हारे लिए प्रतिफल ला रहा हूँ। जिसने जैसे कर्म किये हैं, मैं उन्हें उसके अनुसार ही दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem *van,* hogy megfizessek mindenkinek, a mint az ő cselekedete lesz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro avy faingana Aho; ary eto amiko ny famaliako, mba hamaliako ny olona rehetra araka ny asany.

Malagasy Bible (1865)

Na, ka hohoro toku haere atu; kei ahau ano taku utu, a ka rite ki ana mahi ake nga mea e hoatu ki tetahi, ki tetahi.

Maori Bible

Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er.

Bibelen på Norsk (1930)

A oto przychodzę rychło, a zapłata moja jest ze mną, abym oddał każdemu według uczynków jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată, Eu vin curînd; şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui.

Romanian Cornilescu Version

Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Se, jag kommer snart och har med mig min lön, för att vedergälla var och en efter som hans gärningar äro.

Swedish Bible (1917)

Narito, ako'y madaling pumaparito; at ang aking ganting-pala ay nasa akin, upang bigyan ng kagantihan ang bawa't isa ayon sa kaniyang gawa.

Philippine Bible Society (1905)

[] “İşte tez geliyorum! Vereceğim ödüller yanımdadır. Herkese yaptığının karşılığını vereceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιδου, ερχομαι ταχεως, και ο μισθος μου ειναι μετ εμου, δια να αποδωσω εις εκαστον ως θελει εισθαι το εργον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Ото, незабаром приходжу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з ділами його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ فرماتا ہے، ”دیکھو، مَیں جلد آنے کو ہوں۔ مَیں اجر لے کر آؤں گا اور مَیں ہر ایک کو اُس کے کاموں کے موافق اجر دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, ta đến mau chóng, và đem phần thưởng theo với ta, để trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua

Latin Vulgate