Psalms 79:7

لأَنَّهُمْ قَدْ أَكَلُوا يَعْقُوبَ وَأَخْرَبُوا مَسْكَنَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото изпоядоха Яков и опустошиха жилището му.

Veren's Contemporary Bible

因为他们吞了雅各,把他的住处变为荒场。

和合本 (简体字)

Jer izjedoše Jakova i opustošiše boravište njegovo.

Croatian Bible

Neboť jsou sežrali Jákoba, a obydlí jeho v poustku obrátili.

Czech Bible Kralicka

thi de har opædt Jakob og lagt hans Bolig øde.

Danske Bibel

Want men heeft Jakob opgegeten, en zij hebben zijn liefelijke woning verwoest.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ili formanĝis Jakobon Kaj dezertigis lian loĝejon.

Esperanto Londona Biblio

چون آنها بودند که قوم تو را کشتند و سرزمین تو را ویران کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä he ovat Jakobin syöneet, ja hänen huoneensa hävittäneet.

Finnish Biblia (1776)

Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn man hat Jakob aufgezehrt, und seine Wohnung haben sie verwüstet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, se yo menm ki fin touye pitit Jakòb yo, yo fin ravaje peyi kote yo rete a.

Haitian Creole Bible

כי אכל את יעקב ואת נוהו השמו׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि उन राष्ट्रों ने याकूब को नाश किया। उन्होंने याकूब के देश को नाश किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert megemésztették Jákóbot, és hajlékát elpusztították.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché hanno divorato Giacobbe, e hanno desolato la sua dimora.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa efa nandany an'i Jakoba izy ireo sady nandrava ny fonenany.

Malagasy Bible (1865)

Kua pau hoki a Hakopa i a ratou, kua ururua i a ratou tona nohoanga.

Maori Bible

For de har fortært Jakob og lagt hans bolig øde.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiemci pożarli Jakóba, a mieszkanie jego spustoszyli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque eles devoraram a Jacó, e assolaram a sua morada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci au mîncat pe Iacov, şi i-au pustiit locuinţa.

Romanian Cornilescu Version

Porque han consumido á Jacob, Y su morada han asolado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty de hava uppätit Jakob,      och hans boning hava de förött.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kanilang nilamon ang Jacob, at inilagay na sira ang kaniyang tahanan.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü onlar Yakup soyunu yiyip bitirdiler, Yurdunu viraneye çevirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι κατεφαγον τον Ιακωβ, και το κατοικητηριον αυτου ηρημωσαν.

Unaccented Modern Greek Text

бо вони з'їли Якова, а мешкання його опустошили!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُنہوں نے یعقوب کو ہڑپ کر کے اُس کی رہائش گاہ تباہ کر دی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chúng nó đã ăn nuốt Gia-cốp, Và phá hoang chỗ ở người,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

auxiliare nobis Deus Iesus noster propter gloriam nominis tui et libera nos et propitiare peccatis nostris propter nomen tuum

Latin Vulgate