Psalms 15:3

الَّذِي لاَ يَشِي بِلِسَانِهِ، وَلاَ يَصْنَعُ شَرًّا بِصَاحِبِهِ، وَلاَ يَحْمِلُ تَعْيِيرًا عَلَى قَرِيبِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

с езика си не клевети, нито прави зло на приятеля си, нито хвърля позор върху ближния си.

Veren's Contemporary Bible

他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随伙毁谤邻里。

和合本 (简体字)

i ne kleveće jezikom; koji bližnjem zla ne nanosi i ne sramoti susjeda svoga;

Croatian Bible

Kdož neutrhá jazykem svým, bližnímu svému nečiní zlého, a potupy neuvodí na bližního svého.

Czech Bible Kralicka

ikke bagtaler med sin Tunge, ikke volder sin Næste ondt og ej bringer Skam over Ven,

Danske Bibel

Die met zijn tong niet achterklapt, zijn metgezellen geen kwaad doet, en geen smaadrede opneemt tegen zijn naaste;

Dutch Statenvertaling

Kiu ne kalumnias per sia lango, Ne faras malbonon al sia kunulo, Kaj ne ĵetas malhonoron sur sian proksimulon;

Esperanto Londona Biblio

غیبت ننماید، در حق دوستان خود بدی نکرده و به تهمت‌ها گوش ندهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka ei kielellänsä panettele, eikä lähimmäisellensä mitään pahaa tee, ja ei häpäise lähimmäistänsä;

Finnish Biblia (1776)

Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht verleumdet mit seiner Zunge, kein Übel tut seinem Genossen, und keine Schmähung bringt auf seinen Nächsten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

ki pa nan bay moun kout lang. Se moun ki p'ap fè zanmi l' yo anyen ki mal, ki p'ap mache fè tripotaj sou vwazinaj.

Haitian Creole Bible

לא רגל על לשנו לא עשה לרעהו רעה וחרפה לא נשא על קרבו׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा व्यक्ति औरों के विषय में कभी बुरा नहीं बोलता है। ऐसा व्यक्ति अपने पड़ोसियों का बुरा नहीं करता। वह अपने घराने की निन्दा नहीं करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem rágalmaz nyelvével; nem tesz rosszat felebarátjának, és nem szerez gyalázatot rokonainak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che non calunnia con la sua lingua, né fa male alcuno al suo compagno, né getta vituperio contro il suo prossimo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy manendrikendrika amin'ny lelany, sady tsy manisy ratsy ny sakaizany, ary tsy manao izay hahafa-baraka ny namany,

Malagasy Bible (1865)

Kahore nei e ngautuara tona arero, kahore e kino te mahi ki tona hoa, kahore ana ingoa kino mo tona hoa.

Maori Bible

som ikke baktaler med sin tunge, som ikke gjør sin næste ondt og ikke fører skam over den som står ham nær,

Bibelen på Norsk (1930)

Który nie obmawia językiem swoim, nic złego nie czyni bliźniemu swemu, ani zelżywości kładzie na bliźniego swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

que não difama com a sua língua, nem faz o mal ao seu próximo, nem contra ele aceita nenhuma afronta;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acela nu cleveteşte cu limba lui, nu face rău semenului său, şi nu aruncă ocara asupra aproapelui său.

Romanian Cornilescu Version

El que no detrae con su lengua, Ni hace mal á su prójimo, Ni contra su prójimo acoge oprobio alguno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 den som icke bär förtal på sin tunga,  den som icke gör sin broder något ont  och icke drager smälek över sin nästa;

Swedish Bible (1917)

Siyang hindi naninirang puri ng kaniyang dila, ni gumagawa man ng kasamaan sa kaniyang kaibigan, ni dumudusta man sa kaniyang kapuwa.

Philippine Bible Society (1905)

İftira etmez, Dostuna zarar vermez, Komşusuna kara çalmaz böylesi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο μη καταλαλων δια της γλωσσης αυτου, μηδε πραττων κακον εις τον φιλον αυτου, μηδε δεχομενος ονειδισμον κατα του πλησιον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

хто не обмовляє своїм язиком, і злого не чинить для друга свого, і свого ближнього не зневажає!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایسا شخص اپنی زبان سے کسی پر تہمت نہیں لگاتا۔ نہ وہ اپنے پڑوسی پر زیادتی کرتا، نہ اُس کی بےعزتی کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào có lưỡi không nói hành, Chẳng làm hại cho bạn hữu mình, Không gieo sỉ nhục cho kẻ lân cận mình;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam

Latin Vulgate