فَيَرْتَاعُ أَبْطَالُكَ يَا تَيْمَانُ، لِكَىْ يَنْقَرِضَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ جَبَلِ عِيسُو بِالْقَتْلِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И твоите силни мъже, Теманe, ще се уплашат, за да се изтреби с убийство всеки от хълма на Исав.
Veren's Contemporary Bible
提幔哪,你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人都被杀戮剪除。
和合本 (简体字)
Ratnike tvoje, Temane, užas će spopasti, i posljednji će biti istrijebljen na gori Ezavljevoj." "Za pokolj
Croatian Bible
I budou se děsiti udatní tvoji, ó Temane, proto, že poraženi jsouce, vypléněni budou všickni s hory Ezau.
Czech Bible Kralicka
Da skal dine Helte lammes at Rædsel, o Teman, og hver en Mand ryddes ud at Esaus Bjerge.
Danske Bibel
Ook zullen uw helden, o Theman! versaagd zijn; opdat een ieder uit Ezau's gebergte door den moord worde uitgeroeid.
Dutch Statenvertaling
Ektimos viaj kuraĝuloj, ho Teman, por ke ĉiuj sur la monto de Esav estu ekstermitaj per mortigo.
Esperanto Londona Biblio
جنگجویان شجاع تیمان هراسان مىشوند و تمام سربازان اَدوم کشته خواهند شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä sinun väkeväs, Teman, pitää hämmästymän, että heidän kaikkein pitää murhasta Esaun vuorella hukkuman.
Finnish Biblia (1776)
Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Esaü périront dans le carnage.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und deine Helden, Teman, werden verzagen, auf daß jedermann vom Gebirge Esaus ausgerottet werde durch Ermordung.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sòlda lavil Teman yo pral tranble nan kanson yo. Yo pral masakre tout gason peyi Edon ki konn goumen.
Haitian Creole Bible
וחתו גבוריך תימן למען יכרת איש מהר עשו מקטל׃
Modern Hebrew Bible
तब तेमान, तुम्हारे शक्तिशाली लोग भयभीत होंगे और एसाव पर्वत का हर व्यक्ति नष्ट होगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És megrémülnek a te vitézeid, oh Témán! hogy kiirtassék mindenki az Ézsau hegyéről az öldöklés által.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E i tuoi prodi, o Teman, saranno costernati, affinché l’ultimo uomo sia sterminato dal monte di Esaù, nel massacro.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ho raiki-tahotra ny lehilahy maherinao, ry Temana, Mba haringana amin'ny vonoana ho foana ny any an-tendrombohitr'i Esao.
Malagasy Bible (1865)
A ka wehi ou marohirohi, e Temana, he mea e hatepea atu ai nga tangata katoa o te maunga o Ehau, tukituki rawa.
Maori Bible
Dine kjemper, Teman, skal bli motløse, så hver mann blir drept og utryddet på Esaus berg.
Bibelen på Norsk (1930)
I ulękną się mocarze twoi, o Temanie! dlatego, że porażeni będąc wygubieni będą wszyscy z góry Ezawa.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E os teus valentes, ó Temã, estarão atemorizados, para que do monte de Esaú seja cada um exterminado pela matança.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Vitejii tăi, Temane, se vor spăimînta, pentruca toţi cei din muntele lui Esau să piară în măcel.
Romanian Cornilescu Version
Y tus valientes, oh Temán, serán quebrantados; porque todo hombre será talado del monte de Esaú por el estrago.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Dina hjältar, o Teman, skola då bliva slagna av förfäran; och så skall var man på Esaus berg bliva utrotad och dräpt.
Swedish Bible (1917)
At ang iyong mga makapangyarihang tao, Oh Teman, ay manglulupaypay, palibhasa'y bawa't isa'y mahihiwalay sa bundok ng Esau sa pamamagitan ng patayan.
Philippine Bible Society (1905)
Ey Teman, yiğitlerin öyle bir korkuya kapılacak ki, Esav’ın dağlarında bulunanların hepsi Kıyıma uğrayıp yok olacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οι μαχηται σου, Θαιμαν, θελουσι πτοηθη, δια να εκκοπη εν σφαγη πας ανθρωπος εκ του ορους του Ησαυ.
Unaccented Modern Greek Text
І настрашене буде лицарство твоє, о Темане, щоб був витятий кожен з Ісава убивством.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے تیمان، تیرے سورمے بھی سخت دہشت کھائیں گے، کیونکہ اُس وقت عیسَو کے پہاڑی علاقے میں قتل و غارت عام ہو گی، کوئی نہیں بچے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi Thê-man, những lính-chiến của ngươi sẽ thất kinh, hầu cho ai nấy bị trừ khỏi núi Ê-sau trong lúc giết lát.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte Esau
Latin Vulgate