Obadiah 1:21

وَيَصْعَدُ مُخَلِّصُونَ عَلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ لِيَدِينُوا جَبَلَ عِيسُو، وَيَكُونُ الْمُلْكُ لِلرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И спасители ще се изкачат на хълма Сион, за да съдят хълма на Исав. И царството ще бъде на ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就归耶和华了。

和合本 (简体字)

Izbavitelji će uzaći na goru Sion da sude gori Ezavljevoj. I tada će nastat' kraljevstvo Jahvino.

Croatian Bible

I vstoupí vysvoboditelé na horu Sion, aby soudili horu Ezau, a tak bude Hospodinovo království.

Czech Bible Kralicka

Da drager Redningsmænd fra Zions Bjerg op for at holde Dom over Esaus Bjerge. Og så skal Riget være HERRENs.

Danske Bibel

En er zullen heilanden op den berg Sions opkomen, om Ezau's gebergte te richten; en het koninkrijk zal des HEEREN zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj venos savantoj sur la monton Cion, por juĝi la monton de Esav. Kaj la regado apartenos al la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

پیروزمندان اورشلیم بر اَدوم حکومت مى‌کنند و خداوند پادشاه ایشان خواهد ‌بود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vapahtajat pitää Zionin vuorelle tuleman tuomitsemaan Esaun vuorta; ja niin pitää valtakunta Herran oleman.

Finnish Biblia (1776)

Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Esaü; Et à l'Eternel appartiendra le règne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es werden Retter auf den Berg Zion ziehen, um das Gebirge Esaus zu richten; und das Reich wird Jehova gehören.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo tout, y'a moute sou mòn Siyon an pou delivre l'. Se yo ki va gouvènen tout mòn Ezaou a. Lè sa a, se Seyè a menm ki va sèl wa.

Haitian Creole Bible

ועלו מושעים בהר ציון לשפט את הר עשו והיתה ליהוה המלוכה׃

Modern Hebrew Bible

विजयी सिय्योन पर्वत पर होंगे। वे लोग एसाव पर्वत के निवासियों पर शासन करेंगे और राज्य यहोवा का होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a Sion hegyére szabadítók mennek fel, hogy megítéljék az Ézsau hegyét; és az Úré lesz a királyság.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E dei liberatori saliranno sul monte Sion per giudicare il monte d’Esaù; e il regno sarà dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hisy mpamonjy miakatra ho ao an-tendrombohitra Ziona Hitsara ny tendrombohitr'i Esao; Ary ho an'i Jehovah Jon 1:1

Malagasy Bible (1865)

A ka tae ake he kaiwhakaora ki Maunga Hiona hei whakawa mo te maunga o Ehau; a ka riro i a Ihowa te kingitanga.

Maori Bible

Og frelsere skal dra op på Sions berg og dømme Esaus berg, og riket skal høre Herren til.

Bibelen på Norsk (1930)

I wstąpią wybawiciele na górę Syon, aby sądzili górę Ezawa; a tak będzie królestwo samego Pana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Subirão salvadores ao monte de Sião para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Izbăvitorii se vor sui pe muntele Sionului, ca să judece muntele lui Esau. Dar împărăţia va fi a Domnului.`

Romanian Cornilescu Version

Y vendrán salvadores al monte de Sión para juzgar al monte de Esaú; y el reino será de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och frälsare skola draga upp på Sions berg till att döma Esaus berg. Och så skall riket vara HERRENS.

Swedish Bible (1917)

At ang mga tagapagligtas ay magsisisampa sa bundok ng Sion upang hatulan ang bundok ng Esau; at ang kaharian ay magiging sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Halkı kurtaranlar Esav’ın dağlarını yönetimleri altına almak için Siyon Dağı’na çıkacaklar ve egemenlik RAB’bin olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελουσιν αναβη σωτηρες εις το ορος Σιων, δια να κρινωσι το ορος του Ησαυ και του Κυριου θελει εισθαι η βασιλεια.

Unaccented Modern Greek Text

І спасителі прийдуть на гору Сіон, щоб гору Ісава судити, і царство Господнє настане!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نجات دینے والے کوہِ صیون پر آ کر ادوم کے پہاڑی علاقے پر حکومت کریں گے۔ تب رب ہی بادشاہ ہو گا!“

Urdu Geo Version (UGV)

Sẽ có các kẻ giải cứu lên trên núi Si-ôn đặng phán xét núi Ê-sau; còn nước thì sẽ thuộc về Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum

Latin Vulgate