« إِنِّي قَدْ جَعَلْتُكَ صَغِيرًا بَيْنَ الأُمَمِ. أَنْتَ مُحْتَقَرٌ جِدًّا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ето, направих те малък между народите и си много презрян.
Veren's Contemporary Bible
我使你─以东在列国中为最小的,被人大大藐视。
和合本 (简体字)
"Jer gle, učinit ću te najmanjim među narodima, prezrenim veoma.
Croatian Bible
Aj, způsobím to, abys byl nejšpatnější mezi národy, a abys byl v náramném pohrdání.
Czech Bible Kralicka
Se, ringe har jeg gjort dig blandt Folkene, såre foragtet er du.
Danske Bibel
Ziet, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, gij zijt zeer veracht.
Dutch Statenvertaling
Vidu, Mi faris vin malgranda inter la nacioj; vi estas tre malestimata.
Esperanto Londona Biblio
خداوند علیه اَدوم مىفرماید: «من تو را در بین ملّتها خوار و ذلیل مىسازم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Katso, minä olen sinun alentanut pakanain seassa, ja sangen ylönkatsotuksi tehnyt.
Finnish Biblia (1776)
Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, du bist sehr verachtet.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men sa Seyè a di moun peyi Edon yo: Mwen pral fè peyi nou an vin tou fèb nan mitan lòt nasyon yo. Tout moun pral meprize nou nèt!
Haitian Creole Bible
הנה קטן נתתיך בגוים בזוי אתה מאד׃
Modern Hebrew Bible
“एदोम, मैं तुम्हें सबसे छोटा राष्ट्र बना दूँगा लोग तुमसे बहुत घृणा करेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ímé, kicsinynyé tettelek a népek között; felettébb útálatos vagy.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ecco, io ti rendo piccolo tra le nazioni, tu sei profondamente sprezzato.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Indro, hataoko tsinontsinona eo amin'ny firenena ianao, Eny, ho fanazimbazimba indrindra ianao.
Malagasy Bible (1865)
Nana, kua oti koe te mea e ahau kia iti i roto i nga tauiwi: nui atu te whakahawea ki a koe.
Maori Bible
Se, liten vil jeg gjøre dig blandt hedningefolkene; du skal bli dypt foraktet.
Bibelen på Norsk (1930)
Oto cię maluczkim uczynię między narodami, ty będziesz bardzo wzgardzony.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eis que te farei pequeno entre as nações; serás muito desprezado.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Iată, te voi face mic printre neamuri, vei fi cel mai dispreţuit.
Romanian Cornilescu Version
He aquí, pequeño te he hecho entre las gentes; abatido eres tú en gran manera.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Se, jag skall göra dig ringa bland folken, djupt föraktad skall du bliva.
Swedish Bible (1917)
Narito, ginawa kitang maliit sa mga bansa: ikaw ay lubhang hinamak.
Philippine Bible Society (1905)
Edom’a, “Bak, seni uluslar arasında küçük düşüreceğim, Herkes seni hor görecek” diyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ιδου, σε κατεστησα μικρον μεταξυ των εθνων εισαι καταπεφρονημενος σφοδρα.
Unaccented Modern Greek Text
Оце Я малим тебе дав між народи, ти дуже погорджений.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب ادوم سے فرماتا ہے، ”مَیں تجھے قوموں میں چھوٹا بنا دوں گا، اور تجھے بہت حقیر جانا جائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nầy, ta đã khiến ngươi làm nhỏ giữa các nước. Ngươi bị khinh dể lắm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde
Latin Vulgate