« مِنْ أَجْلِ ظُلْمِكَ لأَخِيكَ يَعْقُوبَ، يَغْشَاكَ الْخِزْيُ وَتَنْقَرِضُ إِلَى الأَبَدِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Поради насилието над брат ти Яков ще те покрие срам и ще бъдеш изтребен до века.
Veren's Contemporary Bible
因你向兄弟雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远断绝。
和合本 (简体字)
i nasilje nad bratom svojim Jakovom sram će te pokriti i nestat ćeš zasvagda.
Croatian Bible
Pro nátisk bratru tvému Jákobovi činěný přikryje tě hanba, a vypléněn budeš na věčnost.
Czech Bible Kralicka
For Drab og Vold mod din Broder Jakob skal du skjules af Skam; udryddes skal du for evigt,
Danske Bibel
Om het geweld, begaan aan uw broeder Jakob, zal schaamte u bedekken; en gij zult uitgeroeid worden in eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling
Pro tio, ke vi premis vian fraton Jakob, kovros vin honto, kaj vi estos ekstermita por ĉiam.
Esperanto Londona Biblio
«بهخاطر ظلمى که در حق برادرانت، یعنى فرزندان یعقوب کردى با رسوایى براى همیشه نابود مىشوى.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sen vääryyden tähden, jonka sinä veljelles Jakobille tehnyt olet, pitää sinun häpiään tuleman, ja ijankaikkisesti hävitettämän.
Finnish Biblia (1776)
A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wegen der an deinem Bruder Jakob verübten Gewalttat wird Schande dich bedecken, und du wirst ausgerottet werden auf ewig.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Paske nou te masakre pitit pitit Jakòb yo, kouzen nou yo, paske nou te fè yo anpil mechanste, yo pral fè nou wont, yo pral disparèt nou nèt.
Haitian Creole Bible
מחמס אחיך יעקב תכסך בושה ונכרת לעולם׃
Modern Hebrew Bible
तुम शर्म से गड़ जाओगे, और तुम सदैव के लिये नष्ट हो जाओगे। क्योंकि अपने भाई याकूब के प्रति तुम इतने अधिक क्रूर निकले।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A Jákób öcséd ellen *elkövetett* erőszakért szégyen borul reád, és kivágatol mindörökre!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
A cagione della violenza fatta al tuo fratello Giacobbe, tu sarai coperto d’onta e sarai sterminato per sempre.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Noho ny fampahoriana an'i Jakoba rahalahinao dia ho voasaron-kenatra ianao Ka ho fongotra mandrakizay.
Malagasy Bible (1865)
Ka taupokina koe e te whakama hei utu mo te mahi tutu ki tou teina, ki a Hakopa, ka hatepea atu ano koe a ake ake.
Maori Bible
For den vold du har gjort mot din bror Jakob, skal skam dekke dig, og du skal bli utryddet til evig tid.
Bibelen på Norsk (1930)
Dla bezprawia bratu twemu Jakóbowi uczynionego hańba cię okryje, a wykorzeniony będziesz na wieki.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por causa da violência feita a teu irmão Jacó, cobrir-te-á a confusão, e serás exterminado para sempre.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Din pricina silniciei făcute împotriva fratelui tău Iacov, vei fi acoperit de ruşine, şi vei fi nimicit cu desăvîrşire pentru totdeauna.
Romanian Cornilescu Version
Por la injuria de tu hermano Jacob te cubrirá vergüenza, y serás talado para siempre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, för det våld du övade mot din broder Jakob skall du höljas med skam och bliva utrotad till evig tid.
Swedish Bible (1917)
Dahil sa karahasan na ginawa sa iyong kapatid na Jacob ay kahihiyan ang tatakip sa iyo, at ikaw ay mahihiwalay magpakailan man.
Philippine Bible Society (1905)
“Yakup soyundan gelen kardeşlerine Yaptığın zorbalıktan ötürü utanca boğulacak Ve sonsuza dek yok olacaksın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια την αδικιαν την προς τον αδελφον σου Ιακωβ θελει σε καλυψει αισχυνη και θελεις εκκοπη διαπαντος.
Unaccented Modern Greek Text
Через насилля на Якова на брата твого сором покриє тебе, і ти витятий будеш навіки.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو نے اپنے بھائی یعقوب پر ظلم و تشدد کیا، اِس لئے تیری خوب رُسوائی ہو جائے گی، تجھے یوں مٹایا جائے گا کہ آئندہ تیرا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ấy là vì cớ sự hung bạo ngươi đối với anh em ngươi là Gia-cốp, mà ngươi sẽ mang hổ, và bị diệt đời đời!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
propter interfectionem et propter iniquitatem in fratrem tuum Iacob operiet te confusio et peribis in aeternum
Latin Vulgate