Numbers 25:2

فَدَعَوْنَ الشَّعْبَ إِلَى ذَبَائِحِ آلِهَتِهِنَّ، فَأَكَلَ الشَّعْبُ وَسَجَدُوا لآلِهَتِهِنَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото те канеха народа на жертвите на боговете си и народът ядеше и се кланяше на боговете им.

Veren's Contemporary Bible

因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。

和合本 (简体字)

One pozivahu narod na žrtvovanje svojim bogovima, a narod sudjelovaše u njihovim gozbama i klanjaše se njihovim bogovima.

Croatian Bible

Kteréž pozvaly lidu k obětem bohů svých; i jedl lid, a klaněli se bohům jejich.

Czech Bible Kralicka

og da de indbød Folket til deres Guders Slagtofre, spiste Folket deraf og tilbad deres Guder.

Danske Bibel

En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili invitadis la popolon al la oferoj de siaj dioj, kaj la popolo manĝadis kaj kliniĝadis antaŭ iliaj dioj.

Esperanto Londona Biblio

این دخترها آنها را دعوت می‌کردند تا در مراسم قربانی که برای بُتهای ایشان برگزار می‌شد، شرکت کنند. مردان اسرائیلی گوشت قربانی را می‌خوردند و بُتهای ایشان را پرستش می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jotka kutsuivat kansan epäjumalainsa uhrille: ja kansa söi, ja kumarsi heidän epäjumaliansa.

Finnish Biblia (1776)

Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Medam peyi Moab yo menm envite yo nan seremoni ofrann bèt yo t'ap touye pou bondye pa yo. Moun pèp Izrayèl yo ale vre, yo manje epi yo sèvi bondye moun Moab yo.

Haitian Creole Bible

ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישתחוו לאלהיהן׃

Modern Hebrew Bible

मोआबी स्त्रियों ने पुरुषों को आने और अपने मिथ्या देवताओं को भेंट चढ़ाने में सहायता करने के लिए आमंन्त्रित किया। इस्राएली लोगों ने वहाँ भोजन किया और मिथ्या देवताओं की पूजा की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert hívogaták a népet az ő isteneik áldozataira; és evék a nép, és imádá azoknak isteneit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Esse invitarono il popolo ai sacrifizi offerti ai loro dèi, e il popolo mangiò e si prostrò dinanzi agli dèi di quelle.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ireo nanasa ny olona hihinana tamin'ny zavatra novonoiny ho fanatitra ho an'ny andriamaniny, ka nihinana ny olona sady niankohoka tamin'ny andriamaniny.

Malagasy Bible (1865)

Na ratou hoki i karanga te iwi ki nga patunga tapu ma o ratou atua: na kai ana te iwi, a koropiko ana ki o ratou atua.

Maori Bible

De innbød folket til offermåltidene for sine guder, og folket åt og tilbad deres guder;

Bibelen på Norsk (1930)

Które wzywały ludu ku ofiarom bogów swoich; a jedząc lud kłaniał się bogom ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois elas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ele au poftit poporul la jertfele dumnezeilor lor; şi poporul a mîncat, şi s'a închinat pînă la pămînt înaintea dumnezeilor lor.

Romanian Cornilescu Version

Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dessa inbjödo folket till sina gudars offermåltider,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kanilang tinawag ang bayan sa mga hain sa kanilang mga dios; at ang bayan ay kumain at yumukod sa kanilang mga dios.

Philippine Bible Society (1905)

Bu kadınlar kendi ilahlarına kurban sunarken İsrailliler’i de çağırdılar. İsrail halkı yiyeceklerden yedi ve onların ilahlarına taptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αιτινες προσεκαλεσαν τον λαον εις τας θυσιας των θεων αυτων και εφαγεν ο λαος και προσεκυνησε τους θεους αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

а вони закликали народ до жертов їхнім богам, і народ їв та вклонявся богам їхнім.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ ایسا ہوا کہ موآبی عورتیں اپنے دیوتاؤں کو قربانیاں پیش کرتے وقت اسرائیلیوں کو شریک ہونے کی دعوت دینے لگیں۔ اسرائیلی دعوت قبول کر کے قربانیوں سے کھانے اور دیوتاؤں کو سجدہ کرنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Con gái mời dân sự ăn sinh lễ cúng các thần mình; dân sự ăn và quì lạy trước các thần chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earum

Latin Vulgate