Numbers 24:19

وَيَتَسَلَّطُ الَّذِي مِنْ يَعْقُوبَ، وَيَهْلِكُ الشَّارِدُ مِنْ مَدِينَةٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Един произлязъл от Яков ще владее и ще погуби останалитЕ от града.

Veren's Contemporary Bible

有一位出于雅各的,必掌大权;他要除灭城中的余民。

和合本 (简体字)

Jakov vlada nad neprijateljima i uništava preživjele iz Ira."

Croatian Bible

Panovati bude pošlý z Jákoba, a zahladí ostatky z každého města.

Czech Bible Kralicka

og Jakob kuer sine Fjender.

Danske Bibel

En er zal een uit Jakob heersen, en hij zal de overigen uit de steden ombrengen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reganto eliros el Jakob, Kaj li pereigos la restintojn el la urbo.

Esperanto Londona Biblio

اسرائیل به پیروزی ادامه می‌دهد، دشمنان را پایمال می‌سازد و کسی را هم زنده نمی‌گذارد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jakobista tulee hallitsia, ja hävittää mitä tähteeksi jäänyt on kaupungeista.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und einer aus Jakob wird herrschen, und er wird aus der Stadt den Überrest vertilgen. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon gwo chèf pral soti nan pèp Izrayèl la. L'a gouvènen sou yo tout. L'a touye rès moun ki te rete nan lavil yo apre batay la.

Haitian Creole Bible

וירד מיעקב והאביד שריד מעיר׃

Modern Hebrew Bible

“याकूब के परिवार से एक नया शासक आएगा। नगर में जीवित बचे लोगों को वह शासक नष्ट करेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És uralkodik a Jákóbtól való, és elveszti a városból a megmaradtat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary avy amin'i Jakoba no isehoan'Izay hanapaka ka handringana izay sisa avy ao an-tanàna.

Malagasy Bible (1865)

A ka whai rangatiratanga tetahi e puta mai i roto i a Hakopa, a ka huna e ia nga morehu o te pa.

Maori Bible

En hersker går ut fra Jakob, han utrydder av byene dem som har reddet sig dit.

Bibelen på Norsk (1930)

I będzie panował, który wynijdzie z Jakuba, a wytraci ostatki z miast.

Polish Biblia Gdanska (1881)

De Jacó um dominará e destruirá os sobreviventes da cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce se naşte din Iacov domneşte ca stăpînitor, Şi pierde pe cei ce scapă din cetăţi.``

Romanian Cornilescu Version

Y el de Jacob se enseñoreará, Y destruirá de la ciudad lo que quedare.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ur Jakob skall en härskare komma;  han skall förgöra i städerna dem som rädda sig dit.»

Swedish Bible (1917)

At mula sa Jacob ay magkakaroon ng isang may kapangyarihan, At gigibain niya sa bayan ang nalalabi.

Philippine Bible Society (1905)

Yakup soyundan gelen kişi önderlik edecek, Kentte sağ kalanları yok edecek.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελει εξελθει εξ Ιακωβ ο εξουσιαζων, και θελει εξολοθρευσει τον διασωθεντα εκ της πολεως.

Unaccented Modern Greek Text

І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب کے گھرانے سے ایک حکمران نکلے گا جو شہر کے بچے ہوؤں کو ہلاک کر دے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðấng ra từ Gia-cốp sẽ cầm quyền, Người sẽ diệt những dân sót của thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de Iacob erit qui dominetur et perdat reliquias civitatis

Latin Vulgate