فَقَالَ بَلْعَامُ لِبَالاَقَ: «أَلَمْ أُكَلِّمْ أَيْضًا رُسُلَكَ الَّذِينَ أَرْسَلْتَ إِلَيَّ قَائِلاً:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Валаам каза на Валак: Не говорих ли аз и на твоите пратеници, които ми прати, като казах:
Veren's Contemporary Bible
巴兰对巴勒说:「我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
和合本 (简体字)
Nato Bileam odgovori Balaku: "Zar nisam rekao i tvojim glasnicima koje si k meni poslao:
Croatian Bible
Jemuž odpověděl Balám: Však hned poslům tvým, kteréž jsi poslal ke mně, mluvil jsem, řka:
Czech Bible Kralicka
Men Bileam sagde til Balak: "Sagde jeg ikke allerede til Sendebudene, du sendte mig:
Danske Bibel
Toen zeide Bileam tot Balak: Heb ik ook niet tot uw boden, die gij tot mij gezonden hebt, gesproken, zeggende:
Dutch Statenvertaling
Kaj Bileam diris al Balak: Ĉu eĉ al viaj senditoj, kiujn vi sendis al mi, mi ne parolis jene:
Esperanto Londona Biblio
بلعام گفت: «من به قاصدانت گفتم:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Bileam puhui Balakille: enkö minä puhunut sanansaattajilles, kuin sinä lähetit minun tyköni, sanoen:
Finnish Biblia (1776)
Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Bileam sprach zu Balak: Habe ich nicht auch zu deinen Boten, die du zu mir gesandt hast, geredet und gesagt:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Balaram reponn, li di l' konsa: -Mwen te tou pale moun ou te voye chache m' yo. Mwen te di yo:
Haitian Creole Bible
ויאמר בלעם אל בלק הלא גם אל מלאכיך אשר שלחת אלי דברתי לאמר׃
Modern Hebrew Bible
बिलाम ने बालाक से कहा, “तुमने आदमियों को मेरे पास भेजा। उन व्यक्तियों ने मुझसे आने के लिए कहा। किन्तु मैंने उनसे कहा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda Bálám Báláknak: A te követeidnek is, a kiket küldöttél volt hozzám, nem így szólottam-é, mondván:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Balaam rispose a Balak: "E non dissi io, fin da principio, agli ambasciatori che mi mandasti:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Balama tamin'i Balaka: Moa tsy efa nilaza tamin'ny irakao izay nirahinao tamiko va aho ka nanao hoe:
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea atu a Paraama ki a Paraka, Kahore ianei ahau i korero, i mea ki au karere i unga ake ra e koe ki ahau,
Maori Bible
Bileam svarte Balak: Sa jeg ikke allerede til de bud du sendte til mig:
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł Balaam do Balaka: Izażem i posłom twoim, któreś słał do mnie, nie powiedział mówiąc:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então respondeu Balaão a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Balaam a răspuns lui Balac: ,,Eh! n'am spus eu oare solilor pe cari mi i-ai trimes,
Romanian Cornilescu Version
Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también á tus mensajeros que me enviaste, diciendo:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Bileam svarade Balak: »Sade jag icke redan till sändebuden som du skickade till mig:
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Balaam kay Balac, Di ba sinalita ko rin sa iyong mga sugo na iyong sinugo sa akin, na sinasabi,
Philippine Bible Society (1905)
Balam şöyle karşılık verdi: “Bana gönderdiğin ulaklara, ‘Balak sarayını altınla, gümüşle doldurup bana verse bile, RAB’bin buyruğundan öte iyi kötü hiçbir şey yapamam. Ancak RAB ne derse onu söylerim’ dememiş miydim?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Βαλααμ προς τον Βαλακ, Δεν ειπον και προς τους απεσταλμενους σου, τους οποιους απεστειλας προς εμε, λεγων,
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Валаам до Балака: Чи ж не казав я також до посланців твоїх, яких послав ти до мене, говорячи:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بلعام نے جواب دیا، ”کیا مَیں نے اُن لوگوں کو جنہیں آپ نے مجھے بُلانے کے لئے بھیجا تھا نہیں بتایا تھا
Urdu Geo Version (UGV)
Ba-la-am đáp cùng Ba-lác rằng: Tôi há chẳng có nói cùng các sứ giả vua đã sai đến tôi rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
respondit Balaam ad Balac nonne nuntiis tuis quos misisti ad me dixi
Latin Vulgate