فَوَضَعَ الرَّبُّ كَلاَمًا فِي فَمِ بَلْعَامَ وَقَالَ: «ارْجعْ إِلَى بَالاَقَ وَتَكَلَّمْ هكَذَا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД вложи слово в устата на Валаам и каза: Върни се при Валак и говори така!
Veren's Contemporary Bible
耶和华将话传给巴兰,又说:「你回到巴勒那里,要如此如此说。」
和合本 (简体字)
A Jahve stavi riječi u usta Bileamu te mu zapovjedi: "Vrati se Balaku i ovako govori."
Croatian Bible
Vložil pak Hospodin slovo v ústa Balámova a řekl: Navrať se k Balákovi a tak mluv.
Czech Bible Kralicka
Og Gud lagde Bileam Ord i Munden og sagde: "Vend tilbage til Balak og tal således til ham!"
Danske Bibel
Toen leide de HEERE het woord in den mond van Bileam, en zeide: Keer weder tot Balak, en spreek aldus.
Dutch Statenvertaling
Kaj la Eternulo enmetis vorton en la buŝon de Bileam, kaj diris: Reiru al Balak kaj parolu tiel.
Esperanto Londona Biblio
خداوند به بلعام فرمود که چه بگوید و او را دوباره نزد بالاق فرستاد تا پیام او را برساند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a pale ak Balaram byen pale. Apre sa, li di l': -Tounen bò kote Balak. W'a pale avè l' jan mwen di ou la.
Haitian Creole Bible
וישם יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שוב אל בלק וכה תדבר׃
Modern Hebrew Bible
तब यहोवा ने बिलाम को वह बताया जो उसे कहना चाहिए। तब यहोवा ने कहा, “बालाक के पास जाओ और इन बातों को कहो जो मैंने कहने के लिए बताई हैं।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az Úr pedig ígét ada Bálámnak szájába, és monda néki: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora l’Eterno mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: "Torna da Balak, e parla così".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jehovah nanisy teny teo am-bavan'i Balama ka nanao hoe: Miverena any amin'i Balaka, ary izany no holazainao.
Malagasy Bible (1865)
Na ka homai e Ihowa he kupu ki te waha o Paraama, ka mea, Hoki atu ki a Paraka, a kia penei tau ki atu.
Maori Bible
Da la Herren et ord i Bileams munn og sa: Vend tilbake til Balak og tal som jeg har sagt dig!
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy Pan włożył słowa w usta Balaamowe, i rzekł: Wróć się do Balaka, a mów tak.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul a pus cuvinte în gura lui Balaam, şi a zis: ,,Întoarce-te la Balac, şi aşa să -i vorbeşti.``
Romanian Cornilescu Version
Y JEHOVÁ puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve á Balac, y has de hablar así.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERREN lade i Bileams mun vad han skulle tala; han sade: »Gå tillbaka till Balak och tala så och så.»
Swedish Bible (1917)
At nilagyan ng Panginoon ng salita ang bibig ni Balaam, at sinabi: Bumalik ka kay Balac, at ganito ang iyong sasalitain.
Philippine Bible Society (1905)
RAB Balam’a ne söylemesi gerektiğini bildirerek, “Balak’a git, ona şu haberi ilet” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εβαλεν ο Κυριος λογον εις το στομα του Βαλααμ και ειπεν, Επιστρεψον προς τον Βαλακ, και ουτω θελεις ειπει.
Unaccented Modern Greek Text
І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: Вернись до Балака, і будеш так промовляти.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب رب نے اُسے بلق کے لئے پیغام دیا اور کہا، ”بلق کے پاس واپس جا اور اُسے یہ پیغام سنا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va để lời trong miệng Ba-la-am và phán rằng: Hãy trở về cùng Ba-lác và nói như vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris
Latin Vulgate