فَأَتَى اللهُ إِلَى بَلْعَامَ وَقَالَ: «مَنْ هُمْ هؤُلاَءِ الرِّجَالُ الَّذِينَ عِنْدَكَ؟»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Бог дойде при Валаам и каза: Кои са тези мъже у теб?
Veren's Contemporary Bible
神临到巴兰那里,说:「在你这里的人都是谁?」
和合本 (简体字)
Bog dođe Bileamu i upita: "Tko su ti ljudi s tobom?" Bileam odgovori Bogu:
Croatian Bible
Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe?
Czech Bible Kralicka
Men Gud kom til Bileam og spurgte: "Hvem er de Mænd, som er hos dig?"
Danske Bibel
En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn?
Dutch Statenvertaling
Kaj Dio venis al Bileam, kaj diris: Kiuj estas tiuj viroj ĉe vi?
Esperanto Londona Biblio
همان شب خدا نزد بلعام آمد و فرمود: «این مردان کیستند؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat?
Finnish Biblia (1776)
Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bondye vin bò kote Balaram, li di l' konsa: -Ki moun sa yo ki lakay ou a?
Haitian Creole Bible
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर बिलाम के पास आया और उसने पूछा, “तुम्हारे साथ ये कौन लोग हैं?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Eljöve pedig az Isten Bálámhoz, és monda: Kicsodák ezek a férfiak te nálad?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or Dio venne a Balaam e gli disse: "Chi sono questi uomini che stanno da te?"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Andriamanitra nankao amin'i Balama ka nanao hoe: Iza moa ireo lehilahy ato aminao ireo?
Malagasy Bible (1865)
Na ka haere te Atua ki a Paraama, ka mea, Ko wai ena tangata i a koe na?
Maori Bible
Da kom Gud til Bileam og sa: Hvad er det for folk som er hos dig?
Bibelen på Norsk (1930)
I zostały książęta Moabskie z Balaamem. Tedy przyszedł Bóg do Balaama, i rzekł: Cóż to za mężowie u ciebie?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dumnezeu a venit la Balaam, şi a zis: ,,Cine sînt oamenii aceştia pe cari -i ai la tine?``
Romanian Cornilescu Version
Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son éstos que están contigo?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Gud kom till Bileam; han sade: »Vad är det för män som du har hos dig?»
Swedish Bible (1917)
At ang Dios ay naparoon kay Balaam, at nagsabi, Sinong mga tao itong kasama mo?
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı Balam’a gelip, “Evinde kalan bu adamlar kim?” diye sordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ηλθεν ο Θεος εις τον Βαλααμ και ειπε, Τι θελουσιν οι ανθρωποι ουτοι μετα σου;
Unaccented Modern Greek Text
І прийшов Бог до Валаама та й сказав: Хто ці люди з тобою?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رات کے وقت اللہ بلعام پر ظاہر ہوا۔ اُس نے پوچھا، ”یہ آدمی کون ہیں جو تیرے پاس آئے ہیں؟“
Urdu Geo Version (UGV)
Vả, Ðức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am và phán rằng: Những người ngươi có trong nhà là ai?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quid sibi volunt homines isti apud te
Latin Vulgate