Numbers 22:10

فَقَالَ بَلْعَامُ ِللهِ: «بَالاَقُ بْنُ صِفُّورَ مَلِكُ مُوآبَ قَدْ أَرْسَلَ إِلَيَّ يَقُولُ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Валаам каза на Бога: Валак, синът на Сепфор, цар на моавците, ги е пратил до мен да кажат:

Veren's Contemporary Bible

巴兰回答说:「是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说:

和合本 (简体字)

"Poslao ih k meni Balak, sin Siporov, moapski kralj, s porukom:

Croatian Bible

Odpověděl Balám Bohu: Balák, syn Seforův, král Moábský, poslal ke mně, řka:

Czech Bible Kralicka

Men Bileam svarede Gud: "Zippors Søn, Kong Balak af Moab, har sendt mig det Bud:

Danske Bibel

Toen zeide Bileam tot God: Balak, de zoon van Zippor, de koning der Moabieten, heeft hen tot mij gezonden, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj Bileam diris al Dio: Balak, filo de Cipor, reĝo de Moab, sendis al mi, dirante:

Esperanto Londona Biblio

بلعام جواب داد: «اینها نمایندگان بالاق، پادشاه موآب هستند. او آنها را فرستاده است و می‌گوید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Bileam sanoi Jumalalle: Balak Zipporin poika, Moabilaisten kuningas, lähetti minun tyköni:

Finnish Biblia (1776)

Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat zu mir gesandt:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Balaram reponn: -Se Balak, pitit Zipò a, wa peyi Moab, ki voye yo vin di m':

Haitian Creole Bible

ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שלח אלי׃

Modern Hebrew Bible

बिलाम ने परमेश्वर से कहा, “मोआब के राजा सिप्पोर के पुत्र बालाक ने उन्हें मुझको एक संदेश देने को भेजा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Bálám az Istennek: Bálák, Czippór fia, Moáb királya, küldött én hozzám, *ezt mondván:*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Balaam rispose a Dio: "Balak, figliuolo di Tsippor, re di Moab, mi ha mandato a dire:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Balama tamin'Andriamanitra: Balaka, zanak'i Zipora, mpanjakan'i Moaba, no efa naniraka tamiko hoe:

Malagasy Bible (1865)

A ka mea a Paraama ki te Atua, Kua unga tangata mai a Paraka tama a Tiporo, kingi o Moapa, ki ahau, hei ki mai,

Maori Bible

Bileam svarte Gud: Balak, Sippors sønn, kongen i Moab, har sendt dette bud til mig:

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział Balaam Bogu: Balak, syn Seforów, król Moabski, posłał do mnie, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Balaam a răspuns lui Dumnezeu: ,,Balac, fiul lui Ţipor, împăratul Moabului, i -a trimes să-mi spună:

Romanian Cornilescu Version

Y Balaam respondió á Dios: Balac hijo de Zippor, rey de Moab, ha enviado á mí diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Bileam svarade Gud: »Balak, Sippors son, konungen i Moab, har sänt till mig detta bud:

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Balaam sa Dios, Si Balac, na anak ni Zippor, hari sa Moab, ay nagpasugo sa akin, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Balam Tanrı’yı şöyle yanıtladı: “Sippor oğlu Moav Kralı Balak bana şu bildiriyi gönderdi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Βαλααμ προς τον Θεον, Βαλακ ο υιος του Σεπφωρ, βασιλευς του Μωαβ, απεστειλε προς εμε λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Валаам до Бога: Балак, син Ціппорів, цар моавський, послав до мене сказати:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلعام نے جواب دیا، ”موآب کے بادشاہ بلق بن صفور نے مجھے پیغام بھیجا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Ba-la-am thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Ba-lác, con trai Xếp-bô, vua Mô-áp, đã sai đến tôi đặng nói rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit Balac filius Sepphor rex Moabitarum misit ad me

Latin Vulgate