Numbers 21:14

لِذلِكَ يُقَالُ فِي كِتَابِ «حُرُوبِ الرَّبِّ»: «وَاهِبٌ فِي سُوفَةَ وَأَوْدِيَةِ أَرْنُونَ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова е казано в книгата на ГОСПОДНИТЕ войни: Ваев в Суфа и потоците на Арнон,

Veren's Contemporary Bible

所以耶和华的战记上说:「苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,

和合本 (简体字)

Zato se veli u "Knjizi Jahvinih vojni": "Vaheb kod Sufe i doline arnonske

Croatian Bible

Protož praví se v knize bojů Hospodinových, že proti Vahebovi u vichřici bojoval, a proti potokům Arnon.

Czech Bible Kralicka

Derfor hedder det i Bogen om HERRENs Krige: Vaheb i Sufa og Dalene, Arnon og Dalenes Skrænt,

Danske Bibel

(Daarom wordt gezegd in het boek van de oorlogen des HEEREN: Tegen Waheb, in een wervelwind, en tegen de beken Arnon,

Dutch Statenvertaling

Tial estas dirite en la Libro de la Militoj de la Eternulo: Vaheb en Sufa, Kaj la valoj de Arnon,

Esperanto Londona Biblio

در کتاب «جنگهای خداوند» در این زمینه اشاره شده است که: «...شهر واهیب در سوفه، وادیها؛ رود ارنون،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siitä sanotaan Herran sotain kirjassa: Vaheb Suphassa , ja Arnonin ojat.

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Eternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jehovas: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, nan liv istwa ki rakonte batay Seyè a, nou jwenn yo pale sou lavil Vayèb, nan peyi Soufa a, ak ravin li yo, sou rivyè Anon

Haitian Creole Bible

על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון׃

Modern Hebrew Bible

यही कारण है कि *यहोवा के युद्धों * की पुस्तक में निम्न विवरण प्राप्त हैः “…और सूपा में वाहेब, अर्नोन की घाटी

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért van szó az Úr hadainak könyvében: Vahébről Szúfában, és a patakokról Arnonnál,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Per questo è detto nel Libro delle Guerre dell’Eterno: "…Vaheb in Sufa, e le valli dell’Arnon

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa izany no ilazana eo amin'ny Bokin'ny Adin'i Jehovah hoe: Vaheba any Sofa sy ny lohasahan-driaka Arnona,

Malagasy Bible (1865)

Koia i korerotia ai i te pukapuka o nga whawhai a Ihowa, Ko tana i mea ai ki te Moana Whero, ki nga awa hoki o Aronona,

Maori Bible

Derfor sies det i boken om Herrens kriger: Vaheb tok de med storm og bekkene, Arnons bekker,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż mówi się w księgach wojen Pańskich: Przeciwko Wahebowi w wichrze walczył, i przy potokach Arnon.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea se zice în cartea Războaielor Domnului: ,,Vaheb în Sufa, Şivoaiele Arnonului,

Romanian Cornilescu Version

Por tanto se dice en el libro de las batallas de JEHOVÁ: Lo que hizo en el mar Bermejo, Y en los arroyos de Arnón:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför heter det i »Boken om HERRENS krig»:  »Vaheb i Sufa  och dalarna där Arnon går fram,

Swedish Bible (1917)

Kaya't sinasabi sa aklat ng Mga Pakikipagbaka ng Panginoon, Ang Vaheb ay sa Sufa, At ang mga libis ng Arnon,

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin Savaşları Kitabı’nda şöyle yazılıdır: “... Sufa topraklarında Vahev Kenti, vadiler, Arnon Vadisi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο λεγεται εν τω βιβλιω των πολεμων του Κυριου, Κατα τον Βαεβ εν Σουφα, και επι των ρυακων του Αρνων,

Unaccented Modern Greek Text

Тому розповідається в Книжці воєн Господніх: Вагев у Суфі, і потоки Арнону,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کا ذکر کتاب ’رب کی جنگیں‘ میں بھی ہے، ”واہیب جو سُوفہ میں ہے، دریائے ارنون کی وادیاں

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi cớ đó, trong sách chiến trận của Ðức Giê-hô-va có nói rằng: Va-hép ở tại Su-pha, và trũng Aït-nôn,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon

Latin Vulgate