فَدُعِيَ اسْمُ ذلِكَ الْمَوْضِعِ «قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ» لأَنَّهُمْ هُنَاكَ دَفَنُوا الْقَوْمَ الَّذِينَ اشْتَهَوْا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И нарекоха това място Киврот-Атаава, защото там беше погребан лакомият народ.
Veren's Contemporary Bible
那地方便叫做基博罗‧哈他瓦(就是贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
和合本 (简体字)
Ono se mjesto prozva Kibrot Hataava, jer su ondje pokopali one koji se bijahu polakomili.
Croatian Bible
Protož nazváno jest jméno místa toho Kibrot Hattáve; nebo tu pochovali lid, kterýž žádal masa.
Czech Bible Kralicka
Og man kaldte Stedet Kibrot Hattåva, thi der blev de lystne Folk jordet.
Danske Bibel
Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibroth Thaava; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest.
Dutch Statenvertaling
Kaj oni donis al tiu loko la nomon Kibrot-Hataava, ĉar tie oni enterigis la homojn, kiuj kapricis.
Esperanto Londona Biblio
بنابراین آنجا را «قبروت هتاوه»، یعنی «قبرستان حرص و طمع» نامیدند، زیرا افرادی را که هوس گوشت کرده بودند، در آنجا دفن نمودند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Josta se paikka kutsutaan Himohaudaksi; sillä siihen on haudattu himoitseva kansa.
Finnish Biblia (1776)
On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo rele kote sa a: Simityè Grangou, paske se la yo te antere tout moun nan pèp la ki t'ap plenyen pou vyann.
Haitian Creole Bible
ויקרא את שם המקום ההוא קברות התאוה כי שם קברו את העם המתאוים׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए लोगों ने उस स्थान का नाम किब्रोथत्तावा रखा। उन्होंने उस स्थान को वह नाम इसलिए दिया कि यह वही स्थान है जहाँ उन्होंने उन लोगों को दफनाया था जो स्वादिष्ट भोजन की प्रबल इच्छा रखते थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És elnevezék azt a helyet Kibrot-thaavának: mert ott temeték el a mohó népet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E a quel luogo fu dato il nome di Kibroth-Hattaava, perché vi si seppellì la gente ch’era stata presa dalla concupiscenza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny anaran'izany tany izany nataony hoe: Kibrota-hatava, satria teo no nandevenana ny olona izay liana.
Malagasy Bible (1865)
Na huaina iho e ia te ingoa o taua wahi ko Kipiroto Hataawa; no te mea i tanumia e ratou ki reira te hunga i minamina.
Maori Bible
Og de kalte dette sted Kibrot Hatta'ava, fordi de der begravde dem som hadde vært så lystne.
Bibelen på Norsk (1930)
I nazwane jest imię miejsca onego Kibrot Hataawa; albowiem tam pogrzebli lud, który pożądał mięsa.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Au pus locului aceluia numele Chibrot-Hataava (Mormintele lăcomiei), pentrucă acolo au îngropat pe poporul apucat de poftă.
Romanian Cornilescu Version
Y llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och detta ställe fick namnet Kibrot-Hattaava, ty där begrov man dem av folket, som hade gripits av lystnad.
Swedish Bible (1917)
At ang pangalan ng dakong yaon ay tinawag na Kibroth-hattaavah; sapagka't doon inilibing nila ang bayang sakim.
Philippine Bible Society (1905)
Bu nedenle oraya Kivrot-Hattaava adı verildi. Başka yiyeceklere özlem duyanları oraya gömdüler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εκαλεσε το ονομα του τοπου εκεινου Κιβρωθ−αττααβα, διοτι εκει εταφη ο λαος ο επιθυμητης.
Unaccented Modern Greek Text
І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадливий.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ مقام کا نام قبروت ہتاوہ یعنی ’لالچ کی قبریں‘ رکھا گیا، کیونکہ وہاں اُنہوں نے اُن لوگوں کو دفن کیا جو گوشت کے لالچ میں آ گئے تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người ta đặt tên chỗ đó là Kíp-rốt Ha-tha-va; vì tại đó người ta chôn dân sự sanh lòng tham muốn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat
Latin Vulgate