Nehemiah 6:8

فَأَرْسَلْتُ إِلَيْهِ قَائِلاً: «لاَ يَكُونُ مِثْلُ هذَا الْكَلاَمِ الَّذِي تَقُولُهُ، بَلْ إِنَّمَا أَنْتَ مُخْتَلِقُهُ مِنْ قَلْبِكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава изпратих до него да кажат: Няма такова нещо, каквото ти казваш, а ти го измисляш от себе си.

Veren's Contemporary Bible

我就差遣人去见他,说:「你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。」

和合本 (简体字)

Ali sam mu ja odgovorio: "Ništa nije tako kao što tvrdiš; sve je to samo izmišljotina tvoga srca."

Croatian Bible

Tedy poslal jsem k němu, řka: Neníť toho nic, což ty pravíš, ale sám sobě to vymýšlíš.

Czech Bible Kralicka

Men jeg sendte ham det Bud: Slige Ting, som du omtaler, er slet ikke sket; det er dit eget Påfund!

Danske Bibel

Doch ik zond tot hem, om te zeggen: Er is van al zulke zaken, als gij zegt, niets geschied; maar gij versiert ze uit uw hart.

Dutch Statenvertaling

Sed mi sendis al li, por diri: Nenio fariĝis el tio, kion vi diras; vi mem tion elpensis.

Esperanto Londona Biblio

من برای او پاسخ فرستادم: «هیچ‌یک از سخنانی که می‌گویی حقیقت ندارد، این سخنان زاییدهٔ افکار توست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä lähetin hänen tykönsä ja annoin hänelle sanoa: ei se ole niin tapahtunut kuin sinä sanot; vaan sinä olet sen ajatellut omasta sydämestäs.

Finnish Biblia (1776)

Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas; c'est toi qui l'inventes!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sandte ich zu ihm und ließ ihm sagen: Es ist nicht geschehen nach diesen Worten, die du sprichst; sondern aus deinem eigenen Herzen erdichtest du sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen voye reponn li: -Tou sa ou di la a se manti. Se ou menm menm ki fè koze a.

Haitian Creole Bible

ואשלחה אליו לאמר לא נהיה כדברים האלה אשר אתה אומר כי מלבך אתה בודאם׃

Modern Hebrew Bible

सो मैंने सम्बल्लत के पास यह उत्तर भिजवा दिया: “तुम जैसा कह रहे हो वैसा कुछ नहीं हो रहा है। यह सब बातें तुम्हारी अपनी खोपड़ी की उपज हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én pedig küldék ő hozzá ilyen izenettel: Nem történt semmi olyan, a minőt te mondasz, hanem csak magadtól gondoltad mindazt a te szívedben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma io gli feci rispondere: "Le cose non stanno come tu dici, ma sei tu che le inventi!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia naniraka ho any aminy aho hanao hoe: Tsy marina izany zavatra lazainao izany, fa tao am-ponao ihany no namoronanao izany.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ahau ka unga tangata ki a ia, hei ki atu, Ehara kau enei mea e korero nei koe; he mea tito noa hoki na tou ngakau ake.

Maori Bible

Men jeg sendte bud til ham og lot svare: Noget sådant som det du taler om, har ikke gått for sig; det er noget du selv har funnet på.

Bibelen på Norsk (1930)

Alem posłał do niego, mówiąc: Nie jest to, co powiadasz; ale sam sobie to wymyślasz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes, coisa nenhuma sucedeu, mas tu mesmo o inventas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am trimes următorul răspuns lui Sanbalat: ,,Ce ai spus tu în scrisoare nu este; tu dela tine le născoceşti!``

Romanian Cornilescu Version

Entonces envié yo á decirles: No hay tal cosa como dices, sino que de tu corazón tú lo inventas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sände jag bud till honom och lät svara: »Intet av det du säger har någon grund, utan det är dina egna påfund.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nagsugo ako sa kaniya, na aking sinasabi, Walang ganyang mga bagay na nagawa na gaya ng iyong sinasabi, kundi iyong mga pinagbubuhat sa iyong sariling puso.

Philippine Bible Society (1905)

Ona şu yanıtı gönderdim: “Söylediklerinin hiçbiri doğru değil. Hepsini kendin uyduruyorsun.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε απεστειλα προς αυτον, λεγων, Δεν ειναι τοιαυτα πραγματα καθως συ λεγεις, αλλα συ πλαττεις αυτα εκ της καρδιας σου.

Unaccented Modern Greek Text

І послав я до нього, говорячи: Не було таких речей, про які ти говориш, бо з серця свого ти їх повимишляв!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے اُسے جواب بھیجا، ”جو کچھ آپ کہہ رہے ہیں وہ جھوٹ ہی جھوٹ ہے۔ کچھ نہیں ہو رہا، بلکہ آپ نے فرضی کہانی گھڑ لی ہے!“

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi sai nói với người ta rằng: Những điều ngươi nói, chẳng có ai làm chút nào; nhưng chánh trong lòng ngươi có đặt nó ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haec

Latin Vulgate