Nehemiah 5:6

فَغَضِبْتُ جِدًّا حِينَ سَمِعْتُ صُرَاخَهُمْ وَهذَا الْكَلاَمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато чух вика им и тези думи, много се разгневих.

Veren's Contemporary Bible

我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。

和合本 (简体字)

Razljutio sam se veoma kad sam čuo njihovu viku i te riječi.

Croatian Bible

Protož rozhněval jsem se velmi, když jsem slyšel křik jejich a slova taková.

Czech Bible Kralicka

Da jeg hørte deres Klager og disse deres Ord, blussede Vreden heftigt op i mig;

Danske Bibel

Toen ik nu hun geroep en deze woorden hoorde, ontstak ik zeer.

Dutch Statenvertaling

Kaj tio forte min ĉagrenis, kiam mi aŭdis ilian kriadon kaj tiujn vortojn.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که این شکایات را شنیدم خشمگین شدم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin minä tämän puheen ja heidän huutonsa kuulin, vihastuin minä sangen kovin.

Finnish Biblia (1776)

Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als ich ihr Geschrei und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè mwen menm, Neemi, mwen tande tout plent sa yo, tout pawòl sa yo, mwen te fache anpil.

Haitian Creole Bible

ויחר לי מאד כאשר שמעתי את זעקתם ואת הדברים האלה׃

Modern Hebrew Bible

जब मैंने उनकी ये शिकायतें सुनीं तो मुझे बहुत क्रोध आया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felette nagy haragra gerjedtem azért, mikor kiáltásukat s e dolgokat hallottam;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quand’udii i loro lamenti e queste parole, io m’indignai forte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I was very angry when I heard their cry and these words.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tezitra indrindra aho, raha nahare ny fitarainany sy izany teny izany.

Malagasy Bible (1865)

Na nui atu toku riri i toku rongonga i ta ratou karanga, i enei kupu.

Maori Bible

Da jeg hørte deres klagerop og disse deres ord, blev jeg meget vred.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż rozgniewałem się bardzo, gdym usłyszał wołanie ich, i słowa takowe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

M'am supărat foarte tare cînd le-am auzit plîngerile şi cuvintele acestea.

Romanian Cornilescu Version

Y enojéme en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När jag nu hörde deras rop och hörde dessa ord, blev jag mycket vred.

Swedish Bible (1917)

At ako'y nagalit na mainam, nang aking marinig ang kanilang daing at ang mga salitang ito.

Philippine Bible Society (1905)

Onların bu dertlerini, yakınmalarını duyunca çok öfkelendim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηγανακτησα σφοδρα, ακουσας την κραυγην αυτων και τους λογους τουτους.

Unaccented Modern Greek Text

І сильно запалав у мені гнів, коли я почув їхній крик та ці слова!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کا واویلا اور شکایتیں سن کر مجھے بڑا غصہ آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi tôi nghe các lời này và tiếng kêu la của họ, bèn lấy làm giận lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec

Latin Vulgate