Nehemiah 12:30

وَتَطَهَّرَ الْكَهَنَةُ وَاللاََّوِيُّونَ، وَطَهَّرُوا الشَّعْبَ وَالأَبْوَابَ وَالسُّورَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И свещениците и левитите се очистиха и очистиха народа и портите, и стената.

Veren's Contemporary Bible

祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓和城门,并城墙。

和合本 (简体字)

Svećenici i leviti očistili su sebe, a zatim su očistili narod, vrata i zid.

Croatian Bible

A očistivše se kněží a Levítové, očistili také lid, brány i zed.

Czech Bible Kralicka

Da Præsterne og Leviterne havde renset sig, rensede de Folket, Portene og Muren.

Danske Bibel

En de priesters en de Levieten reinigden zichzelven; daarna reinigden zij het volk, en de poorten, en den muur.

Dutch Statenvertaling

Kaj purigis sin la pastroj kaj la Levidoj, kaj ili purigis la popolon, la pordegojn, kaj la muregon.

Esperanto Londona Biblio

کاهنان و لاویان مراسم پاکیزگی را برای خود و سپس برای قوم، دروازه‌ها و دیوار شهر انجام دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja papit ja Leviläiset puhdistivat itsensä: he puhdistivat myös kansan ja portit ja muurit.

Finnish Biblia (1776)

Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Priester und die Leviten reinigten sich; und sie reinigten das Volk und die Tore und die Mauer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Prèt yo ak moun Levi yo fè sèvis pou mete tèt yo, pèp la, pòtay yo ak miray ranpa a nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.

Haitian Creole Bible

ויטהרו הכהנים והלוים ויטהרו את העם ואת השערים ואת החומה׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार याजकों और लेवियों ने एक समारोह के द्वारा अपने अपने को शुद्ध किया। फिर एक समारोह के द्वारा उन्होंने लोगों, द्वारों और यरूशलेम के परकोटे को भी शुद्ध किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És minekutána megtisztíták magokat a papok és a Léviták, megtisztíták a népet is, s a kapukat és a kőfalat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I sacerdoti e i Leviti si purificarono e purificarono il popolo, le porte e le mura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mpisorona sy ny Levita samy nanadio ny tenany, ary nodioviny koa ny olona sy ny vavahady ary ny manda.

Malagasy Bible (1865)

Na kei te pure nga tohunga ratou ko nga Riwaiti i a ratou; kei te pure hoki i te iwi, i nga kuwaha, i te taiepa.

Maori Bible

Og prestene og levittene renset sig, og de renset folket og portene og muren.

Bibelen på Norsk (1930)

A oczyściwszy się kapłani i Lewitowie, oczyścili też lud, i bramy, i mur.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os sacerdotes e os levitas se purificaram, e purificaram o povo, as portas e o muro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Preoţii şi Leviţii s'au curăţit, şi au curăţit şi pe popor, porţile şi zidul.

Romanian Cornilescu Version

Y se purificaron los sacerdotes y los Levitas; y purificaron al pueblo, y las puertas, y el muro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och prästerna och leviterna renade sig och renade sedan folket, portarna och muren.

Swedish Bible (1917)

At ang mga saserdote at ang mga Levita ay nangagpakalinis; at kanilang nilinis ang bayan, at ang mga pintuang-bayan, at ang kuta.

Philippine Bible Society (1905)

Kâhinlerle Levililer önce kendilerini, sonra halkı, kapıları ve surları paklama görevini yerine getirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαθαρισθησαν οι ιερεις και οι Λευιται, και εκαθαρισαν τον λαον και τας πυλας και το τειχος.

Unaccented Modern Greek Text

І очистилися священики та Левити, і вони очистили народ, і брами та мур.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پہلے اماموں اور لاویوں نے اپنے آپ کو جشن کے لئے پاک صاف کیا، پھر اُنہوں نے عام لوگوں، دروازوں اور فصیل کو بھی پاک صاف کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những thầy tế lễ và người Lê-vi dọn mình cho thánh sạch, cũng dọn cho thánh sạch dân sự, các cửa và vách thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et mundati sunt sacerdotes et Levitae et mundaverunt populum et portas et murum

Latin Vulgate