Micah 5:14

وَأَقْلَعُ سَوَارِيَكَ مِنْ وَسَطِكَ وَأُبِيدُ مُدُنَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще изкореня ашерите ти отсред теб и ще излича градовете ти.

Veren's Contemporary Bible

我必从你中间拔出木偶,又毁灭你的城邑。

和合本 (简体字)

U gnjevu, u bijesu, izvršit ću osvetu na narodima koji nisu slušali."

Croatian Bible

Vykořením i háje tvé z prostředku tvého, a zkazím nepřátely tvé.

Czech Bible Kralicka

Jeg udrydder dine Asjerer og lægger dine Afguder øde;

Danske Bibel

En Ik zal in toorn en in grimmigheid wrake doen aan de heidenen, die niet horen.

Dutch Statenvertaling

Mi elŝiros el via mezo viajn sanktajn stangojn kaj ekstermos viajn urbojn.

Esperanto Londona Biblio

مجسمه‌های الههٔ اشره را از جا خواهم کند و شهرهایتان را ویران می‌کنم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tahdon hakata maahan sinun metsistös, ja sinun kaupunkis hävittää.

Finnish Biblia (1776)

J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde in Zorn und in Grimm Rache üben an den Nationen, die nicht gehört haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap derasinen tout pyebwa repozwa nan peyi a. M'ap detwi tout lavil nou yo.

Haitian Creole Bible

ונתשתי אשיריך מקרבך והשמדתי עריך׃

Modern Hebrew Bible

मैं अशेरा की पूजा के खम्भों को नष्ट कर दूँगा। तुम्हारे झूठे देवताओं को मैं तहस— नहस कर दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kiszaggatom a te berkeidet közüled és elpusztítom a te városaidat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io estirperò di mezzo a te i tuoi idoli d’Astarte, e distruggerò le tue città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny fahatezerana sy ny fahavinirana no hamaliako ny firenena izay tsy mihaino.

Malagasy Bible (1865)

Ka hutia ano e ahau Aherimi i roto i a koe: a ka huna e ahau ou pa.

Maori Bible

Og jeg vil i vrede og harme ta hevn over de hedningefolk som ikke vilde høre.

Bibelen på Norsk (1930)

Wykorzenię i gaje twoje z pośrodku ciebie, a wygładzę nieprzyjaciół twoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Do meio de ti arrancarei os teus aserins, e destruirei as tuas cidades.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

voi nimici cu desăvîrşire din mijlocul tău Astarteele tale, şi-ţi voi dărîma idolii.

Romanian Cornilescu Version

Y arrancaré tus bosques de en medio de ti, y destruiré tus ciudades.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 jag skall omstörta dina Aseror      och skaffa dem bort ur ditt land;      och dina städer skall jag ödelägga.

Swedish Bible (1917)

At aking bubunutin ang iyong mga Asera mula sa gitna mo; at aking sisirain ang iyong mga bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Aşera putlarınızı söküp atacağım, Yerle bir edeceğim kentlerinizi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω ανασπασει τα αλση σου εκ μεσου σου, και θελω αφανισει τας πολεις σου.

Unaccented Modern Greek Text

І в гніві та в лютості помсту вчиню над народами, що Мене не послухались!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے اسیرت دیوی کے کھمبے مَیں اُکھاڑ کر تیرے شہروں کو مسمار کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

(5:13) Ta sẽ nhổ tượng Át-tạt-tê khỏi giữa ngươi, và hủy diệt các thành ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et evellam lucos tuos de medio tui et conteram civitates tuas

Latin Vulgate