Micah 5:15

وَبِغَضَبٍ وَغَيْظٍ أَنْتَقِمُ مِنَ الأُمَمِ الَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И с гняв и с ярост ще извърша отмъщение над народите, които не Ме послушаха.

Veren's Contemporary Bible

我也必在怒气和忿怒中向那不听从的列国施报。

和合本 (简体字)

A tak v hněvu a v prchlivosti vykonám pomstu nad těmi národy, kteříž nebyli poslušni.

Czech Bible Kralicka

i Vrede og Harme tager jeg Hævn over Folk, som ikke vil høre.

Danske Bibel

Kaj en kolero kaj indigno Mi faros venĝon super la nacioj, kiuj ne volos obei.

Esperanto Londona Biblio

و با خشم و غضب خود از آن اقوامی که از من اطاعت نمی‌کنند انتقام می‌گیرم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä tahdon kostaa hirmuisuudella ja vihalla kaikki pakanat, jotka ei tahdo kuulla.

Finnish Biblia (1776)

J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, m'ap fache, m'ap fè gwo kòlè, m'ap pran revanj mwen sou tout nasyon ki pa t' obeyi m' yo.

Haitian Creole Bible

ועשיתי באף ובחמה נקם את הגוים אשר לא שמעו׃

Modern Hebrew Bible

कुछ लोग ऐसे होंगे जो मेरी नहीं सुनेंगे। मैं उन पर क्रोध करूँगा और मैं उनसे बदला लूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És haraggal és hévvel állok bosszút a pogányokon, a kik nem engedelmeskedtek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E farò vendetta nella mia ira e nel mio furore delle nazioni che non avran dato ascolto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka rapua hoki e ahau he utu i nga tauiwi i runga i te riri, i te weriweri, kihai nei ratou i whakarongo.

Maori Bible

A tak w gniewie i w zapalczywości wykonam pomstę nad narodami, które nie były posłuszne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E com ira e com furor exercerei vingança sobre as nações que não obedeceram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îmi voi răzbuna cu mînie, cu urgie, pe neamurile, cari n'au vrut s'asculte.``

Romanian Cornilescu Version

Y con ira y con furor haré venganza en las gentes que no escucharon.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och i vrede och förtörnelse      skall jag utkräva hämnd av hednafolken,      dem som icke hava varit hörsamma.

Swedish Bible (1917)

At ako'y maguukol ng panghihiganti sa galit at kapusukan sa mga bansa na hindi nangakinig.

Philippine Bible Society (1905)

Söz dinlemeyen ulusları öfke ve gazapla cezalandıracağım.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω καμει εκδικησιν μετα θυμου και μετ οργης επι τα εθνη, τα οποια δεν μου εισηκουσαν.

Unaccented Modern Greek Text

اُس وقت مَیں بڑے غصے سے اُن قوموں سے انتقام لوں گا جنہوں نے میری نہیں سنی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

(5:14) Ta sẽ làm sự báo thù ra trên những nước không nghe theo ta, trong cơn ta nổi giận và căm tức.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus quae non audierunt

Latin Vulgate