Micah 5:11

وَأَقْطَعُ مُدُنَ أَرْضِكَ، وَأَهْدِمُ كُلَّ حُصُونِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще изтребя градовете на земята ти и ще съборя всичките ти крепости.

Veren's Contemporary Bible

也必从你国中除灭城邑,拆毁一切的保障,

和合本 (简体字)

Zatrt ću iz tvoje ruke bajanje, vračara više nećeš imati;

Croatian Bible

A vypléním města země tvé, a rozbořím všecky pevnosti tvé.

Czech Bible Kralicka

rydder Byerne bort i dit Land, river alle dine Fæstninger ned,

Danske Bibel

En Ik zal de toverijen uit uw hand uitroeien, en gij zult geen guichelaars hebben.

Dutch Statenvertaling

Mi ekstermos la urbojn de via lando kaj detruos ĉiujn viajn fortikaĵojn;

Esperanto Londona Biblio

همهٔ شهرهای شما را با قلعه‌هایش خراب می‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tahdon sinun maas kaupungit hävittää, ja kaikki sinun linnas särkeä;

Finnish Biblia (1776)

J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde die Wahrsagereien ausrotten aus deiner Hand, und du wirst keine Zauberer mehr haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap detwi tout lavil nou bati nan peyi a, m'ap kraze tout fò ak tout ranpa nou yo.

Haitian Creole Bible

והכרתי ערי ארצך והרסתי כל מבצריך׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हारे देश के नगर उजाड़ दूँगा। मैं तुम्हारे सभी गढ़ों को गिरा दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kivágom földednek városait, és ledöntöm minden erősségeidet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

sterminerò le città del tuo paese, e atterrerò tutte le tue fortezze;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hofoanako tsy hisy amin'ny tananao ny fankatovanao, Ary tsy hanana mpanandro intsony ianao.

Malagasy Bible (1865)

A ka whakakorea atu e ahau nga pa o tou whenua, ka wawahia ano e ahau ou pa kaha katoa;

Maori Bible

Og jeg vil utrydde all trolldom hos dig, og folk som spår av skyene, skal ikke lenger finnes hos dig.

Bibelen på Norsk (1930)

I wygubię miasta ziemi twojej, a poburzę wszystkie twierdze twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

destruirei as cidade da tua terra, e derribarei todas as tuas fortalezas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

voi nimici cu desăvîrşire cetăţile din ţara ta, şi-ţi voi surpa toate cetăţuile.

Romanian Cornilescu Version

Haré también destruir las ciudades de tu tierra, y arruinaré todas tus fortalezas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 jag skall utrota städerna i ditt land  och riva ned alla dina fästen;

Swedish Bible (1917)

At aking ihihiwalay ang mga bayan ng iyong lupain, at aking ibabagsak ang lahat ng iyong katibayan:

Philippine Bible Society (1905)

Ülkenizdeki kentleri yıkacak, Bütün kalelerinizi yerle bir edeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω εξολοθρευσει τας πολεις της γης σου, και κατεδαφισει παντα τα οχυρωματα σου.

Unaccented Modern Greek Text

І повиполюю чари з твоєї руки, і ворожбитів у тебе не буде.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تیرے ملک کے شہروں کو خاک میں ملا کر تیرے تمام قلعوں کو گرا دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

(5:10) Ta sẽ trừ hết các thành của đất ngươi, và sẽ phá đổ mọi đồn lũy ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas

Latin Vulgate